Comentariile membrilor:

 =  curiozitate
Lesenciuc Teodor
[19.Aug.09 15:45]
salut,
eu am o curiozitate, de ce ai traduce un text deja tradus? eu, recunosc, sunt familiar cu aceasta serie si din cate stiu s-a tradus deja si "midnight sun", atat cat este.
fara suparare si cu prietenie,
:)
L.T.

 =  Raspuns la curiozitate
Irina Cucuian
[19.Aug.09 16:59]
L.T., nu este nicio umbra de suparare. Insa ma intreb si eu de ce oare edituri diferite lanseaza traduceri proprii ale acelorasi materiale?
In cazul nostru, raspunsul este extrem de simplu: deoarece traducerea reprezinta o pasiune. Si exista generatii intregi de traducatori amatori care aleg sa isi dedice o buna parte din viata rafinarii expresiei si imbogatirii cunostintelor personale, in detrimentul altor preocupari mai "mundane", dincolo de orice interes material.
Recunosc ca nu sunt la curent cu vreo alta traducere a acestui text. Dar m-ai facut extrem de curioasa si chiar o voi cauta.
Personal, consider ca nimeni nu are vreun drept de "intaietate" a traducerii asupra unui text literar sau de alta natura. Iar ca pur exercitiu intelectual, ar fi interesant atat pentru noi cat si pentru publicul larg sa apara mai multe traduceri ale aceluiasi material. Am invata cu totii cate ceva, unul de la celalalt, indreptandu-ne greselile si colaborand pentru obtinerea unei forme finale perfecte.
Nu trebuie niciodata sa te multumesti cu PUTIN doar pentru ca este singura optiune disponibila. Ci sa incerci sa tinzi catre EXCELENTA, prin toate mijloacele pe care le ai la dispozitie.

Iti multumesc pentru mesaj.

 =  dare!
Lesenciuc Teodor
[19.Aug.09 19:58]
mersi de reply,

intradevar e un motiv bun. singura problema cu texte de genul asta e ca n-o sa sune niciodata atat de bine in limba romana, ca in original. eu le-am citit pe toate in engleza si, sunt sigur, n-as fi rezistat la ele in romaneste. ii lipseste farmecul...

daca tu o sa reusesti sa o faci pe s. meyer sa sune bine in romana eu voi fi unul din cititorii tai fideli!

L.T.

 =  offtopic
laurentiu ion
[19.Aug.09 20:18]
scuze că mă bag

păi și textul în engleză? cu el cum rămâne? normal era să pui întâi varianta în engleză și apoi, dacă doreai, lucrai cu drafturi(în română). sper că nu vei lăsa așa textul de pe engleză, altfel traducerea de pe română nu are nicio valoare. momentan, nici nu trebuia acceptat ca traducere, pentru că nu există certitudinea că e ok tradus.

și e bine să traduci, chiar și lucrări care au mai fost traduse înainte. e de apreciat munca ta și poate traduci și din română în engleză, sau chiar să contribui cu texte proprii pe engleză.

 =  on topic
Irina Cucuian
[19.Aug.09 21:46]
Draga L.I.
pentru textul integral al schitei te invit calduros pe pagina oficiala a scriitoarei, unde este disponibil publicului larg. Tot acolo vei descoperi ca drepturile de PUBLICARE/ REPRODUCERE a acestui text sunt rezervate acelui site oficial.

"Nici nu trebuia acceptat ca traducere, pentru că nu există certitudinea că e ok tradus".
Cat despre publicarea traducerii aici, cred ca ar trebui sa discuti cu un moderator. Eu am facut-o. Mi s-ar fi parut insa cel putin ciudat sa o public drept scriere originala, nu ti se pare?

Cu toate acestea, trebuie sa remarc un fapt destul de trist: pana acum nu am auzit nicio opinie legata de exprimare... eufonii... disonante... stil... corectitudine. Doar remarci marginale, de suprafata. Sper totusi sa primesc si impresii de natura constructiva, din care sa am ceva de invatat.

Multumesc pentru comentariu.

 =  .
laurentiu ion
[19.Aug.09 22:26]
faptul că nu ai ințeles e scuzabil, faptul că mă iei peste picior, nu e

adică: un cititor intră și-ți citește traducerea, îi place, însă habar nu are cum arată textul original
urmează linkul și dă de un draft
ce ar trebui să facă? să ghicească unde e continuarea? dacă tot ai făcut conexiunea cu textul în engleză, trebuia să apară și tot textul
și dacă nu s-a putut, precizai și puneai un link către textul integral

cum adică să îl publici ca scriere originală? adică să lași să se înțeleagă că îți aparține, sau ce? am spus eu asta? plus că ne-am fi dat seama, asta cine a citit, desigur

te rog, nu mă invita nicăieri, nu sunt autist
am citit și eu ce ai citit și tu, am intrat și pe situl autoarei acum ceva timp

cât despre traducere, nu spun unde m-am împiedicat, cu tonul ăsta al tău, mi-e și frică să-ți mai spun și altceva, cine știe ce mai înțelegi greșit
de fapt, cititorii niciodată nu-ți vor suporta ieșirile astea, darmite să-ți mai dea și feedback valid

anyway, this freaked me out

 =  Cu respect...
Irina Cucuian
[20.Aug.09 00:21]
Laurentiu,

Imi pare rau, insa nu am reusit sa inteleg mare lucru din cele scrise de tine mai sus. Poti, te rog, sa imi expui clar si punctual ce anume te framanta?
Din tot ce am distins, problema legata de fragmentul de traducere poate ca necesita lamuriri suplimentare. Inainte de a publica ORICE pe acest site m-am consultat in prealabil cu moderatorii sai. Avand in vedere restrictia de publicare pe alte site-uri a materialului in limba engleza, pe care mi s-a parut absolut natural sa o respect, aceasta a fost solutia care mi s-a sugerat de catre persoanele autorizate de aici. De aceea inversunarea ta nu reuseste decat sa ma surprinda extrem de neplacut.

Regret daca am suparat pe cineva. Va asigur ca a fost complet neintentionat. Insa... imi permit sa va adresez la randul meu o intrebare. Asa va intampinati toti "debutantii", cu comentarii superioare care lasa sa se inteleaga ca autorul lor ar cunoaste si ar exprima parerile tuturor potentialilor cititori trecuti, prezenti si viitori ai acestei traduceri? Sincer, incep sa am niste rezerve serioase in privinta ambiantei...

 =  Laurentiu Ion
Radu Herinean
[20.Aug.09 00:27]
Laurentiu, iti inteleg frustrarea dar nu iti inteleg (nici eu) argumentele.
Iti mai explic o data:
- nu se poate publica textul in original in engleza. motivul: copy rights
- se poate publica o traducere.
Acum te intreb ce preferi:
- nimic
- un fragment din textul original si traducerea integrala in romana
Si te mai intreb ceva: ai de gand sa citesti textul si in engleza si in romana? Intrebarea e retorica, fiindca indiferent de raspuns o poti face, cu un minim efort. Daca nu il gasesti in engleza revin eu si-ti dau linkul.
Apoi: Raspunsul autoarei nu contine nici un luat peste picior, spre deosebire de al meu care contine luat peste picior dar e justificat. Autoarea a fost NEOBISNUIT de intelegatoare cu atitudinea ta complet deraiata.
Te rog sa mai fii atent la un aspect: tu esti singurul care a avut "iesiri" pe-aici (si poate eu), iar eu te previn ca astfel de iesiri nu vor mai fi tolerate si iti multumesc pentru intelegere.
Si inca o intrebare: ai citit textul? Daca nu...

 =  .
laurentiu ion
[20.Aug.09 00:58]
eu sunt ok, nici gând de frustrări
chestii sezoniere, doar

răspuns: nu, încă aștept traducerea într-o limbă pe care o pot înțelege și eu

 =  propunere
Elena Kostenczyk
[20.Aug.09 04:12]
rãspuns: nu, încã aºtept traducerea într-o limbã pe care o pot înþelege ºi eu

Ai putea sa nu mai astepti, Laurentiu. Ci sa fii generos si sa traduci la randul tau acest text. De ce nu? Probabil ca as avea multe de invatat din traducerea ta, asemenea multor altora. In loc sa ne intepam aiurea, hai sa facem ceva constructiv. Ce parere ai?

 =  Laurentiu Ion, exercitiu de minima logica
Radu Herinean
[20.Aug.09 10:17]
Imi pare rau ca poluez textul continuand aceasta discutie, insa din comentariul tau am depistat o posibila eroare pe care am comis-o noi, editorii site-ului, si pe care este obligatoriu sa o indreptam.

Ai zis ca inca astepti traducerea intr-o limba pe care sa o intelegi. Avand in vedere ca ai afirmat foarte clar ca NU ai citit textul, asta inseamna ca nu e vorba de faptul ca traducerea e slaba (n-ai cum sa stii daca nu ai citit) ci de faptul ca nu intelegi limba romana in general. Daca asa sta treaba inseamna ca nivelul tau de acces pe limba romana este fraudulos si ar trebui revizuit imediat.

Te rog sa imi raspunzi urgent, in orice limba te descurci mai bine, ca sa rezolvam de urgenta aceasta problema.

Ca sa nu crezi ca imi doresc sa te pun neaparat in dificultate, consider ca mai ai inca o optiune: daca a fost vorba doar de orgoliu si nesimtire te rog sa ne explici asta cat mai clar si sa prezinti scuzele de rigoare persoanelor pe care ai fi putut sa le jignesti prin atitudinea si comentariile pe care ti le-au dictat respectivele "calitati" personale.

Multumesc inca o data pentru intelegere si astept un raspuns urgent. Public, fiindca asa ai ales tu sa te exprimi.

 =  câte ceva
Călin Sămărghițan
[20.Aug.09 11:33]
În primul rând cred că e binevenită atenția pe care ați atras-o asupra acestei scrieri. Pare foarte interesantă și nu auzisem de ea. Am citit în paralel și prima pagină a textului original de aici: http://www.stepheniemeyer.com/pdf/midnightsun_partial_draft4.pdf și aș avea câte ceva de spus:

Privită în sine traducerea pare fără disonanțe expresive, unitară, elevată, am observat chiar o anumită "eleganță" a exprimării. Îmi dau seama că traducerea poate fi și o pasiune foarte îndreptățită, dar din punct de vedere strict tehnic am câteva mici observații:

Se prea poate ca dumneavoastră să fi citit deja toată cartea și să aveți deja imaginea generală și să fi tradus având în vedere această viziune de ansamblu, dar:

1. La paragraful 4 ați tradus "inert state between active periods" cu "stare de inerție": "somnul se definește drept starea de inerție dintre perioadele de activitate", cred că mai curând ar fi fost simplu "inertă".

2. tot par. 5: cred că acel "that were not there" ar trebui totuși inclus în traducere. Mai ales având în vedere "vocile" care și ele, de fapt, "nu sunt". Ați optat pentru "imaginare", care mi se pare prea expeditiv.

3. par. 7: nu văd de ce "și un stop în plus" (engl: "and then some"). Cred că trebuie revăzută întreaga construcție.

4. tot par 7: pentru "to tune them out" nu cred că trebuie neapărat tradus și "dintre acorduri", iese din context, eu am înțeles că ar fi vorba doar de o alungare a acelor "sheep-like males".

5. la sfârșitul par. 8 ați repetat distonant "în putință" și "cu putință" în două propoziții alăturate. (Aceasta e și singura obiecție serioasă)

6. În textul original secvențele în italice cred că au rostul lor, deci va trebui să găsiți o modalitate pentru a le reproduce, eventual chiar să cereți nivel HTML, cel care oferă aici această posibilitate.

Deci comparațiile se referă doar la prima pagină, apoi am preferat să citesc simplu mai departe. Textul pare foarte interesant, sper să am timp să-l citesc în întregime felicitări pentru efortul depus și spor mai departe (sunt 264 de pagini).

 =  Raspuns
Elena Kostenczyk
[20.Aug.09 12:14]
Draga Calin,

iti multumesc pentru opiniile exprimate. Marturisesc ca este exact genul de comentariu pe care il asteptam. Aflandu-ma la prima traducere eminamente literara, orice sugestie / nemultumire imi este extrem de utila.
Sincer, mie nu imi place absolut deloc perfectul simplu. Insa, din cate imi amintesc, alternanata perfect simplu / imperfect este cea care se preteaza cel mai bine acestui tip de descriere a unor actiuni rememorate. Din pacate, probabil din pricina acestei... repulsii personale, probabil nejustificata, pentru acest timp verbal absolut nevinovat, am sentimentul ca inca nu am reusit sa ii imprim textului fluiditatea si naturaletea necesare. Orice sfat este binevenit, prin urmare.
Textul este inca in lucru, urmand a-l supune cel putin inca unei corecturi. Insa prefer sa il public pe masura ce il aduc intr-o forma rezonabila in ideea sa invat cateva lucruri in plus, pe parcurs.
Legat de problema italicelor - intr-adevar, se pierde enorm de mult, inclusiv din logica frazelor. Este un mare minus, in cazul acestor fragmente "formatarea" textului inseamna 20-30% din sensul expresiei. Din pacate, cu copy-paste din Word... aceasta este forma care e redata in pagina.

Multumesc pentru comentariu.

 =  revin... dupa galceava!
Lesenciuc Teodor
[20.Aug.09 18:54]
Hello, again.

pe topic de data asta:)

nu mai zic nimic de faptul ca eu am gasit mai demult primele 11 capitole deja traduse in limba romana...

in primul rand, eu cred ca ar trebui sa folosesti ghilimele sau o alta forma permisa de punctuatie ca sa poti accentua pe text. e mai mult decat foarte important!

apoi, nu mai incerca s-o faci sa fie "fluida" pentru ca nu va fi niciodata, sunt prea multe jocuri de cuvinte pur si simplu intraductibile, dar deja stii asta. inseamna ce esti o fata curajoasa!

by the way, eu n-am dormit aproape patru zile din cauza seriei asteia..., ma bucur ca am reusit sa o termin:))

cateva scapari le-a semnalat calin cu gratia lui obisnuita dar, daca vrei o discutie reala pe text o putem face in timp real, amandoi cu textele in fata.

eu te felicit pentru pasiune, nu se poate fara ea!

te-am pupat:)

 =  Versiunea a doua
Elena Kostenczyk
[21.Aug.09 15:38]
Mentionez ca am realizat prima corectura a textului. La multumesc tuturor celor care au avut amabilitatea sa imi ofere critici de natura constructiva si pentru rabdarea manifestata.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0