= vă rog eu frumos | alina livia lazăr [22.Jan.10 23:09] |
Verifică cineva traducerile astea sau traduce fiecare după cum îi sună la ureche și cu un deget pe dicționar?! Eu apreciez efortul domnului Asztalos, dar și celelalte traduceri sunt îngrozitoare și nu îi fac cinste lui Bukowski. Nu că ar conta pentru Bukowski, dar ca idee, așa. | |
= Alina | George Asztalos [23.Jan.10 00:08] |
desigur că dacă erau îngrozitoare nu apăreau aici. te asigur că editorii știu ce fac. în niciun caz nu acuză fără argumente ca tine. iar dacă apreciază efortul o fac sincer și nu maloțios ca tine. ce-ar fi să-i faci tu cinste lui Bukowski dacă tot ești pusă pe rele poate îți iese și un lucru bun? | |
= as sugera asa...:) | Corina Gina Papouis [23.Jan.10 01:39] |
...si daca ne place la toata lumea schimbam cu ajutorul unui editor/are amabil/a: 225 de zile sub iarba si tu stii déjà mai multe ca mine singele tau secat demult tu uscata ca un vreasc de cos chiar asa se intimpla? In camera asta Orele de dragoste Inca fac umbre Cind ai plecat Ai luat aproape Totul Noptile ingenunchez In fata tigrilor Ce nu-mi dau pace Ceea ce ai fost Nu vei mai fi Tigri m-au gasit Si nici macar nu-mi pasa | |
= Corina | George Asztalos [23.Jan.10 06:30] |
varianta ta sugerează cîteva îmbunătățiri și-mi arată unde am greșit. lucru pentru care îți mulțumesc. dar acolo în prima strofă cred că e vorba de ei, tigrii și în consecință ei trebuie să rămînă. iar chestia cu bățul n-am prins-o corect și nici tu nu cred. ceea ce spune acolo Bukowski e "uscată ca o nuia dintr-un coș". așadar cu ajutorul tău textul ar arăta astfel în noua variantă: 225 de zile sub iarbă și tu știi mai multe ca mine. ei ți-au luat demult sîngele, ești o nuia uscată dintr-un coș. chiar așa se întîmplă? în camera asta orele de dragoste încă mai lasă umbre. cînd ai plecat ai luat aproape totul. nopțile îngenunchez în fața tigrilor care nu-mi dau pace. ceea ce ai fost nu vei mai fi. tigrii m-au găsit și nici măcar nu-mi pasă. | |
= grass widower | Csiborg Mirco [23.Jan.10 12:04] |
undergrass underbrush under bush snake under grass + grass cu feluritele sensuri toate trebuie sa fi gravitat prin diversele straturi de constiinta ale lui Bukowski cand a scris. Nu-i usor de tradus si e doar primul vers, ca mai sunt... Iar shitakusa e undergrass tradus literal in japoneza si e un fel de a creste plante in ghivece: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/70/Bonsai_display_with_Seiju_elm%2C_miniature_hosta_and_hanging_scroll%2C_12_July_2009.jpg La asta nu cred ca s-a gandit Bukowski. Oricum, let it be, Archibald Haddock | |
= don't try... | Corina Gina Papouis [23.Jan.10 17:05] |
e scris pe mormintul lui Hank...si traducerea asta...cu cit incerc mai mult sa ma apropii de sensul poemului, cu atit ma indepartez parca..prfectiunea formei si a sintexei in care este scrisa nu poate fi reprodusa 100%...sa acceptam compromisul?...si stii ce ne-ar fi spus Hank daca ar fi trait? don't even try , Fuckers!:))) | |
= Sau asa? | Ariadna Petri [15.Mar.10 03:12] |
Eu mai degraba accept comentarii, critici, taieturi si stersaturi la textele mele decat la traduceri, ca niste bobite de chihlimbar date mie in grija cu limba de moarte. Asa incat iti apreciez si initiativa si mult mai mult gentiletea raspunsului. Iata o alta varianta cu 2 mici notite: 1. Nu cred ca @ei@ e necesar si poate sa se refere la tigri, dar nu neaparat, asa ca sa-i lasam libertatea sa se refere la orice. 2. in general prefer traducerea naturala, adica fara interpretare si remodelare din partea traducatorului, prefer sa las textelor intreaga forta a intelesului si potentialul de ramificare a sensurilor chiar in detrimentul rimei sau a ritmului, decat sa cad in pacatul rescrierii poeziei (si cat de geniali am fi, cred ca ar fi greu sa-i imbunatatim poezia lui Bukowski) 3. daca ultimul vers ar fi fost ca tine, ar fi fost "and I don't even care" - which is not the case. 225 de zile sub iarbă și tu știi mai multe ca mine. de mult ți-au luat sîngele, ești o nuia uscată intr-un coș. chiar așa se întîmplă? în camera aceasta orele de dragoste încă mai lasă umbre. cînd ai plecat ai luat aproape totul. nopțile îngenunchez în fața tigrilor care nu îmi dau pace. ceea ce ai fost nu se va mai întampla. tigrii m-au găsit și nu îmi pasă. | |