Comentariile membrilor:

 =  vă rog eu frumos
alina livia lazăr
[22.Jan.10 23:09]
Verifică cineva traducerile astea sau traduce fiecare după cum îi sună la ureche și cu un deget pe dicționar?!

Eu apreciez efortul domnului Asztalos, dar și celelalte traduceri sunt îngrozitoare și nu îi fac cinste lui Bukowski.

Nu că ar conta pentru Bukowski, dar ca idee, așa.

 =  Alina
George Asztalos
[23.Jan.10 00:08]
desigur că dacă erau îngrozitoare nu apăreau aici. te asigur că editorii știu ce fac. în niciun caz nu acuză fără argumente ca tine. iar dacă apreciază efortul o fac sincer și nu maloțios ca tine. ce-ar fi să-i faci tu cinste lui Bukowski dacă tot ești pusă pe rele poate îți iese și un lucru bun?

 =  as sugera asa...:)
Corina Gina Papouis
[23.Jan.10 01:39]
...si daca ne place la toata lumea schimbam cu ajutorul unui editor/are amabil/a:

225 de zile sub iarba
si tu stii déjà mai multe ca mine
singele tau secat demult
tu uscata ca un vreasc de cos
chiar asa se intimpla?
In camera asta
Orele de dragoste
Inca fac umbre

Cind ai plecat
Ai luat aproape
Totul
Noptile ingenunchez
In fata tigrilor
Ce nu-mi dau pace

Ceea ce ai fost
Nu vei mai fi
Tigri m-au gasit
Si nici macar nu-mi pasa

 =  Corina
George Asztalos
[23.Jan.10 06:30]
varianta ta sugerează cîteva îmbunătățiri și-mi arată unde am greșit. lucru pentru care îți mulțumesc. dar acolo în prima strofă cred că e vorba de ei, tigrii și în consecință ei trebuie să rămînă. iar chestia cu bățul n-am prins-o corect și nici tu nu cred. ceea ce spune acolo Bukowski e "uscată ca o nuia dintr-un coș". așadar cu ajutorul tău textul ar arăta astfel în noua variantă:

225 de zile sub iarbă
și tu știi mai multe ca mine.
ei ți-au luat demult sîngele,
ești o nuia uscată dintr-un coș.
chiar așa se întîmplă?
în camera asta
orele de dragoste
încă mai lasă umbre.

cînd ai plecat
ai luat aproape
totul.
nopțile îngenunchez
în fața tigrilor
care nu-mi dau pace.

ceea ce ai fost
nu vei mai fi.
tigrii m-au găsit
și nici măcar nu-mi pasă.

 =  grass widower
Csiborg Mirco
[23.Jan.10 12:04]
undergrass
underbrush
under bush
snake under grass
+ grass cu feluritele sensuri

toate trebuie sa fi gravitat prin diversele straturi de constiinta ale lui Bukowski cand a scris. Nu-i usor de tradus si e doar primul vers, ca mai sunt...


Iar shitakusa e undergrass tradus literal in japoneza si e un fel de a creste plante in ghivece:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/70/Bonsai_display_with_Seiju_elm%2C_miniature_hosta_and_hanging_scroll%2C_12_July_2009.jpg

La asta nu cred ca s-a gandit Bukowski.

Oricum, let it be,

Archibald Haddock

 =  don't try...
Corina Gina Papouis
[23.Jan.10 17:05]
e scris pe mormintul lui Hank...si traducerea asta...cu cit incerc mai mult sa ma apropii de sensul poemului, cu atit ma indepartez parca..prfectiunea formei si a sintexei in care este scrisa nu poate fi reprodusa 100%...sa acceptam compromisul?...si stii ce ne-ar fi spus Hank daca ar fi trait? don't even try , Fuckers!:)))

 =  Sau asa?
Ariadna Petri
[15.Mar.10 03:12]
Eu mai degraba accept comentarii, critici, taieturi si stersaturi la textele mele decat la traduceri, ca niste bobite de chihlimbar date mie in grija cu limba de moarte. Asa incat iti apreciez si initiativa si mult mai mult gentiletea raspunsului. Iata o alta varianta cu 2 mici notite:
1. Nu cred ca @ei@ e necesar si poate sa se refere la tigri, dar nu neaparat, asa ca sa-i lasam libertatea sa se refere la orice.
2. in general prefer traducerea naturala, adica fara interpretare si remodelare din partea traducatorului, prefer sa las textelor intreaga forta a intelesului si potentialul de ramificare a sensurilor chiar in detrimentul rimei sau a ritmului, decat sa cad in pacatul rescrierii poeziei (si cat de geniali am fi, cred ca ar fi greu sa-i imbunatatim poezia lui Bukowski)
3. daca ultimul vers ar fi fost ca tine, ar fi fost "and I don't even care" - which is not the case.

225 de zile sub iarbă
și tu știi mai multe ca mine.
de mult ți-au luat sîngele,
ești o nuia uscată intr-un coș.
chiar așa se întîmplă?
în camera aceasta
orele de dragoste
încă mai lasă umbre.

cînd ai plecat
ai luat aproape
totul.
nopțile îngenunchez
în fața tigrilor
care nu îmi dau pace.

ceea ce ai fost
nu se va mai întampla.
tigrii m-au găsit
și nu îmi pasă.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !