Comentariile membrilor:

 =  articol interesant
Maria Tirenescu
[10.May.10 21:18]
Am fost câteva zile departe de calculator. Între timp, am văzut că ai postat traducerea. Sunt unele lucruri pe care le-am înțeles mai bine din acest material decât din lectura direct în engleză. E drept, în limba română scriu și citesc. În engleză mă străduiesc să traduc cu dicționarul și nu pot avea decât o imagine incompletă.

Sper că și pentru alți membri ai saitului acest articol e interesant.

Cu prietenie, Maria

 =  Magda
Îți mulțumesc, și pe această cale, pentru inițiativa ta (datorită căreia mă număr printre poeții publicați), cât și pentru traducerea poemului meu. Felicitări domnului Moldovan și ție pentru străduință și reușită, precum și autorilor publicați. Desigur, se cuvine adresa mulțumiri și felicitări și redactorului M. Kei. Am citit revista „la sursă” și pot spune că m-au încântat poemele, atât în română cât și cele traduse (majoritatea).
Sper să mai fie astfel de evenimente. Tanka este o poezie frumoasă, iar limba română se pretează la scrierea ei, poate mai mult decât la haiku.

 =  mulțumiri d-lui M.Kei
Cristina Rusu
[13.May.10 16:58]
Mă bucură mult să văd acest material tradus și în limba română, el este deschis spre citire mai multor cititori interesați. În primul rînd mulțumiri d-lui M.Kei că s-a gîndit la noi și a organizat acest frumos cadou pentru poeții de tanka din Romînia. Faptul că ne-am reunit împreună înseamnă de fapt armonia dintre sufletele noastre și dragostea pentru lirica niponă. M.Kei a avut o idee grozavă și sper că vom mai avea colaborări și pe viitor. Mulțumim Magda pentru implicarea ta și nu în ultimul rînd vreau să îi mulțumesc domnului Vasile Moldovan pentru bucuria de a ne fi mereu alături, ca un prieten bun. Doresc tuturor colegilor spor la scris versuri de tanka cît mai frumoase

cu drag, bia


 =  Felicitări pentru acest frumos moment
Cristina-Monica Moldoveanu
[16.May.10 21:13]
Îmi pare bine că autorii de tanka din România reușesc, prin propriile traduceri, prin bunăvoința doamnei Magdalena Dale și a altor traducători să fie cunoscuți în străinătate, inclusiv în Atlas Poetica, revistă care și-a propus să fie un atlas al diverselor locuri ale lumii prin creații de acest gen. Revista încearcă să oglindească oameni și locuri reale și reliefează valori durabile din adâncul inimii noastre, mărturii ale spațiului și timpului în care trăim. Mulțumesc pe această cale editorului M. Kei care a găzdzuit în paginile revistei o serie frumoasă de poeme ale autorilor români și îmi doresc ca astfel de evenimente să apară și în viitor. Cu prietenie,
Cristina

+ observ
Marius Surleac
[18.May.10 10:25]
o calitate deosebită a poemelor tanka, atât în engleză cât și în română. Articolul din revista Atlas Poetica, dispune pe lângă poemele celor 25 de autori de o scurtă prezentare a influenței liricii nipone de la noi, un istoric destul de concludent.
Felicit autorii pentru șansa de a face cunoscută scriitura romanească (în speță stilul nipon cu accent românesc) și în afara granițelor.
Felicitări și Magdalenei pentru articol, pentru prezentarea a ceea ce se întâmplă cu acest curent pe la noi.

Bravo!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0