= asta e | Liviu-Ioan Muresan [17.Jul.12 17:49] |
Shakespeare, curat :) Dar e faină, îmi place ideea și brodarea în ăst fel. | |
= ... | Oana Popescu [17.Jul.12 18:03] |
e ceva in neregula cu acest text si nu imi dau seama ce; ii lipseste un ingredient care sa il faca desavarsit-poate ca e vorba de timpurile verbale(alegerea lor) sau poate pur si simplu e vorba de absenta rimei care creaza cumva un gol. In forma asta pare incomplet. | |
= una, alta... | Vasile Munteanu [17.Jul.12 19:24] |
Liviu: chiar așa s-a vrut (shakespeariană adică); nu musai pentru că traversez o perioadă în care lecturi noi nu mă atrag și, întâmplător sau nu, recitesc ediția bilingvă alcătuită de D. Duțescu și L. Levițchi, ci pentru că, dincolo de ideea în sine (bună sau nu, aceasta e treaba cititorilor să decidă), este deopotrivă un răspuns unui traducător contemporan al "eternului tradus". Oana: tot ce se poate să ai dreptate; să scriu "poeme" am chef tot așa cum am chef de lecturi noi (o fi căldura anotimpului, o fi vârsta...); "nu știun alții cum sunt", dar eu lucruri "complete" nu cunosc; de aceea le-am și trecut la capitolul "poemică". mulțumesc pentru lectură și pentru semnul despre. | |
= ... | sophie polansky [17.Jul.12 23:51] |
De la lipsa rimei poate fi efectul asta, de care zice Oana, mai poate fi de la inceputul abrupt care te face ca la final sa mai vrei, sa aflii, desi varianta asta e ok, cred ca ar trebui totusi completata cu ceva, prin ceva, ca sa fie si ea un intreg...rupt.:) | |
= bine ai revenit | Vasile Munteanu [18.Jul.12 02:57] |
dimpotrivă, părerea mea este (a fost) că ar trebui descompletată; mai exact, am fost tentat (încă mai sunt) ca ultimul vers să se încheie mai abrupt: "bețivul puturosul curvarul care" (sunt? am fost?), dez_verbalizarea scoțând adjectivul de sub tutela lui esse. triumful accidentului. | |
= zis | Vasile Munteanu [18.Jul.12 09:24] |
și făcut. :) | |
= o viață | radu stefanescu [18.Jul.12 12:58] |
succintă și optimistă ca un glonț. că se făcu vorbire de Ãl Bătrîn, uitași viermii. No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. Să plângi, prietene, când voi fi dus, Doar pân' la primul dangăt; coborât Voi fi atunci, din iadul cel de sus, În casa viermilor, ospăț. Atât. (sonet LXXI) | |
= un vis | Vasile Munteanu [18.Jul.12 14:44] |
toate la timpul lor, tinere... "O, that this too too solid flesh would melt, Thaw and resolve itself into a dew!" "Ah! Carnea asta mult, mult prea vârtoasă De s-ar muia, topi și face rouă!" ("Hamlet", C) | |
= ... | radu stefanescu [18.Jul.12 17:23] |
howgh! în acest caz, a se citi "viermușii". | |
= cu o singură condiție | Vasile Munteanu [18.Jul.12 17:50] |
"buchet"; cum ar veni, un pasaj de seară... shakespearian. | |