Comentariile membrilor:

 =  Drum bătătorit
Ioan Jorz
[29.May.08 21:34]
Andrada, mergi pe un drum bătătorit și plin de praf. A prezenta ceva, fie chiar și o înfruntare cu iubitul- soldată cu decesul victimei("Regina ce și-a jertfit consortul"), ca pe un joc de șah, este o abordare naivă și perimată. "Gambitul damei" nu asigură, automat, victoria niciunui jucător. Este doar o deschidere, mai degrabă defensivă. Cacofonii de genul "șireată ca cei de lângă nebuni", sunt de evitat, iar regină nu se scrie cu inițială majusculă, pentru că este un substantiv comun. Remarc, totuși, la tine, o abilitate de a construi textul, de a-l stăpâni și conduce la destinație. Sper să citesc și texte mai bune. Cu amiciție,

 =  Rsp
Andrada Ianosi
[29.May.08 21:52]
Nu cred ca drumul in alb si negru e batatorit si plin de praf dupa cum nu cred ca o astfel de abordare este naiva. Sunt atatea variante de a privi un simplu joc de sah incat a nu dansa pe marginea tablei e aproape imposibil. Si nu. Regina mea nu se scrie "regina" se scrie "Regina". Nu e vorba de niciun substantiv comun aici. Cred ca mesajul nu a fost pe deplin inteles. Imi pare rau.


Cu stima,
anDrada

 =  banal spre balarie
Alberto M. Popesco
[29.May.08 23:34]
Andrada, daca vroiam sa citesc despre o partida de sah consultam partidele lui Kasparov. textul e prea tehnicizat, nu e poezie, pare doar o cronica in versuri albe a unei partide de sah dintre un el si o ea.
foarte amical

 =  doar o simplă curiozitate:
alina livia lazăr
[30.May.08 10:19]


am citit (întâmplător) textul și în varianta în limba engleză - care mi se pare chiar mai fericită decât cea în limba română.

mă gândeam: l-ai scris prima dată în engleză și apoi ai dat versiunea în română sau cum?

în engleză are parcă și un alt final, nu?
în plus, cel de aici, chiar sună ca o traducere.

poate mă înșel eu.



 =  Rsp
Andrada Ianosi
[30.May.08 11:39]
Alberto - recunosc ca a iesit cam tehnicizat textul, dar mesajul e acolo. Nu e o simpla cronica

Alina, da, prima data l-am scris in engleza, o varianta care pare mai fericita pentru ca elemetele din sah pot fi aplicate cu mai mare usurinta altui taram. "i’m not as strong as a rock" a fost oarecum ucis in romana de "nu sunt tare ca piatra" care nu prea are nicio legatura cu sahul. Si,da,finalul din varianta in engleza e diferit.

Adevarul e ca am vrut sa repet un experiment mai vechi. Aceeasi poezie in doua limbi, in mare aceeasi idee, comentariile evident diferite. Modul in care privesc strainii o poezie si modul in care o fac romanii.

Pe partea romaneasca acum pot sa inchid ochii. Dincolo inca astept.

Drag,
anDrada

 =  semn...
Petruț Pârvescu
[08.Jun.08 10:54]
Andrada,
am citit cu placere acest text. l-am gasit, im mare parte, bine regizat si organizat în constructie.
un fel de sfat. mai umbla la registru tehnic

retin, in mod deosebit:știi că rocadele sunt interzise când ești în șah
și totuși e exact ceea ce faci
fără reguli. așa ne-am înțeles încă de la deschidere
( și trebuie să recunosc că deschiderea ți-a fost excepțională
gambitul reginei – victorie asigurată )
dar uneori mi-e greu să-ți urmăresc jocul...

cu prietenie,




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0