Comentariile membrilor:

 =  elevul nr.1 din ultima bancă
Dana Banu
[30.Dec.06 22:18]
am citit lecția ta pe care ai scris-o cu Omar Khayam la masă...sunt un elev atent chiar dacă nu mă recunosc în acel "toți" din text, vorbesc despre așteptarea zilei de mâine pentru a mânca bunătățuri și a bea vinuri:)

ca un elev atent, remarc și finalul care cere un răspuns grabnic:

La mulți ani, Cornel Mărginean!

 =  30 decembrie 2006...
cornel marginean
[30.Dec.06 23:07]
Ma bucur ca mi-ai lasat semnul zambitor al trecerii tale.
Nu am scris o lectie ci despre o lectie pe care am primit-o si eu. Si in ultima banca cred ca e prea in fata:)

La multi ani si sa ai si tu parte de bunatati, de care iti doresti tu.

 =  spre adevărul întreg
mariana fulger
[10.Dec.18 14:27]
De la florile de cireș ți se trage! Ții des lecții? M-aș înființa și eu la câteva, să ascult, moțăind un pic, cum îmi bâzâie poezia printre gene. Mare poet Omar Khayam, arab de-al nostru, petrecându-și nopțile în turn, alături matematicieni. Deosebită rostirea. Aha! Ai un Dumenzeu spre sfârșit. Faci opinie separată!... Un an nou cu sănătate, bucurie, pace, noroc și o cupă cu șampanie. Să fii fericit! La mulți ani!

 =  impreuna noaptea in turn
cornel marginean
[31.Dec.06 12:20]
Am corectat greseala. Multumesc pentru observatie.

Poate de la florile de cires. Nu stiu de la ce mi se trage, daca as sti as gasi si leacul:)
Lectii daca tin des? Nu prea am inspiratie. Tie iti doresc multa, multa:)
Sa fii fericita! La multi ani! impreuna la o cupa de samapanie.
Cu prietenie.

 =  Poate corectati!
Anda Andrieș
[31.Dec.06 12:37]
Omar Khayam

Ati scris pana si in titlu Khayan. Si prin text...

 =  Eu l-am găsit transcris Omar Khayyam
Dan Norea
[31.Dec.06 15:26]
Dacă tot suntem la lecția arabă, vin și eu cu câteva robaiuri care mi-au plăcut.

Adu-mi ulcior și cupă, chip de floare,
și vino iar pe maluri de izvoare !
Vezi, ceru-a prefăcut divine trupuri
de mii de ori în cupe și ulcioare...
(Omar Khayyam)

Din câți sunt sclavi, mai sclav ca toți mă știu
și-n ochii lumii mai umil mă țiu,
și-n ciuda ta nu pot decât iubi,
și-atunci când mă ucizi, sunt tot mai viu.
(Saadi)

Veșmântul când îl scoți și trupul tău apare,
e-o lună care nu-și găsește-asemănare;
prin pieptu-atât de gingaș inima se vede,
cum piatra poți s-o vezi sub unda apei clare.
(Hafez)


La mulți ani, Cornel !



 =  pentru Anda si Dan
cornel marginean
[02.Jan.07 17:52]
Anda, nu fi carcotasa :) mai bine imi faceai o critica asa de precisa la continut si imi faceai o bucurie. Am corectat repede :) Timpul nu ma prea rasfata. Cu stima si : La multi ani! Te voi vizita pe pagina.

Dane, am citit colectia de imagini, paralele cu cele ale lui Omar Khayam, sunt foarte frumoase. Te rog sa-mi scrii numele complete, sa caut si sa citesc mai mult.
Iti urez si eu : la multi ani si sanatate si inspiratie !

 =  Cornel
Dan Norea
[03.Jan.07 02:02]
Am acasă un volum de format mic în colecția "Cele mai frumoase poezii" apărut în 1974. Se cheamă "Catrene persane (Robaiat)" iar autorii sunt cei trei enunțați mai sus (Omar Khayyam, Saadi și Hafez), în ordinea cronologică a nașterii.
Numele complete ale celorlalți doi sunt Moslehoddin Saadi și Samsoddin Mohamadd Hafez, dar nu cred să ai nevoie de prenume, sunt destul de cunoscuți.

 =  Saadi și Hafez
cornel marginean
[03.Jan.07 14:39]
Multumesc Dane. Merita sa citesc poezia lor. Sa sti ca numele lor este destul de comun si sunt multe informatii care apar la o cautare.

cu prietenie

 =  La mulți ani, nemărginiți!:))
Anda Andrieș
[06.Jan.07 14:49]
Eram în criză de timp atunci când am citit textul! Si chiar nu cred că ați fi avut nevoie să fac o critică. Din punctul meu de vedere această *Lecție de poezie cu Omar Khayyam*, a avut ca principal scop descoperirea cititorilor de pe agonia.ro care îl iubesc pe Omar la fel de mult ca și dumneavoastră.
Eu pot să spun doar că m-a încântat pe deplin în traducerea lui George Popa. Cândva am postat în biblioteca vituală câteva catrene.

Rubăiyăte
poezie [ ]
Catrene


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de Omar Khayam [Omar_Khayam]

2004-06-15 | | Înscris în bibliotecă de Anda Andrieș




Fii vesel căci, tristetea o să dureze pururi!
Mereu aceleași stele s-or învârti-n azururi.
Din cărămizi făcute din trupul tău, n-ai teamă,
Se vor zidi palate pentru neghiobi de seamă.

--------------------------------------------
Nu plânge după ierii ce rupți ți-au fost din viață
Și nu gândi la ziua ce nu știi de-o să vie.
Și ieri și mâini și astãzi iluzii sunt și ceață.
Atât ai: clipa. Fă-o să umple-o veșnicie.

--------------------------------------------
O mână-ascunsă scrie și trece mai departe.
Nici rugi, nici argumente, nici spaima ta de moarte
Nu vor îndupleca-o să șteargă vreun cuvânt.
Nici lacrimile tale nu pot să șteargă-un rând.

--------------------------------------------
Tot ce există fost-a marcat din prima zi.
Absenți pe chipul lumii sunt binele și răul.
Dintr-u-nceputuri Cerul a-nscris tot ce va fi.
Să scrie totul altfel, în veci nu-ndupleci Zeul.

--------------------------------------------
Ivirea mea n-aduse nici un adaos lumii,
Iar moartea n-o să-i schimbe rotundul și splendoarea.
Și nimeni nu-i să-mi spună ascunsul tâlc al spumii:
Ce sens avu venirea? Și-acum ce sens plecarea?

Dacă îmi va permite timpul, voi adăuga aceleași catrene în traducerea lui Otto Starck și tot aceleași în traducerea lui Gheorghe Iorga, pentru ca cititorii să poată sesiza diferențele. Până una alta vă las link-ul la pagina lui Omar Khayyam.

P.S. Pentru că și eu l-am găsit transcris în ambele variante de nume consider că pot fi acceptate amândouă!

http://www.agonia.ro/index.php/author/0002697/index.html

 =  Anda Andries
cornel marginean
[06.Jan.07 19:43]
1. te-am vizitat dar nu mai scrii de multa vreme ,
totusi iti pun aici un comentariu la toata opera)

nu vrea Anda
sa mai scrie epigrame
ca munceste si nu are
timp,nici doua grame

2. am fost si pe pagina maestrului nostru si am gasit inscrierea ta, felicitari si sa mai inscrii si de acum inainte

3 sunt interesat sa vad cele trei traduceri fata in fata

4. te rog cand ai timp sa citesti
http://www.agonia.ro/index.php/prose/204253/index.html

este un text inspirat de o alta poezie a lui Omar Chayam,

cu stima si prietenie

 =  revenirea Andrei Andries :)
cornel marginean
[06.Jan.07 19:46]
1. te-am vizitat dar nu mai scrii de multa vreme ,
totusi iti pun aici un comentariu la toata opera)

nu vrea Anda
sa mai scrie epigrame
ca munceste si nu are
timp,nici doua grame

2. am fost si pe pagina maestrului nostru si am gasit inscrierea ta, felicitari si sa mai inscrii si de acum inainte, am citit catrenele acestea si inainte dar acum am fost placut impresioant ca si tu ai inscris acolo

3 sunt interesat sa vad cele trei traduceri fata in fata

4. te rog cand ai timp sa citesti
http://www.agonia.ro/index.php/prose/204253/index.html

este un text inspirat de o alta poezie a lui Omar Chayam,

cu stima si prietenie

 =  erata
cornel marginean
[06.Jan.07 19:48]
am pus un ,,r,, in plus, din mare viteza , la a doua trimitere , scuze !!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0