= Să continui! | Călin Sămărghițan [17.Oct.09 18:47] |
Felicitări Dănuț, se pare că ți-ai găsit vocația. Nu mă voi pronunța dacă traducerea este bună sau nu, ci la felul cum ai făcut să sune această poezie: excelent. Apoi, mă bucur să mai aflu de cineva care scrie/scria despre ciocârlii. Eu zic să continui. | |
= Re. Călin! | Danut Gradinaru [17.Oct.09 20:06] |
Înclin să cred că acesta are o formă oarecum rotunjită față de traducerea anterioară a celuilalt text și mă bucură lucrul acesta. Unele se leagă, altele nu, depinde de ocazie; nu-mi place să introduc artificii, dacă e posibil deloc. Doar în felul acesta cred că o operă își va păstra valoarea și identitatea, dacă nu cine știe ce ar ieși din traducere în traducere. Mulțumesc de trecere și îndrumare! | |
= Da | Liviu-Ioan Muresan [17.Oct.09 21:18] |
Dănuț e o bună activitate aceasta. Cred spiritul poetic te ajută mult în transpunerea traducerilor. Succes pe mai departe. Aștept și alte asemenea. LIM. | |
= L.I.M. | Danut Gradinaru [17.Oct.09 21:48] |
Întotdeauna vom avea de învățat câte ceva nou, indiferent de timp sau spațiu și cred că asta ajută foarte mult să vedem lucrurile și altfel decât cum le știam și e o experiență nouă și interesantă. Mulțumesc de trecere și sfat! | |
= Dănuț, | Petru Dincă [18.Oct.09 23:01] |
Poezia e foarte frumoasă, iar traducerea este bună. Am totuși două mici sugestii, de care poți sau nu să ții seama: ,,ciocârliile însetate deasupra mirajului'' și ,,pentru că de zburat / nu mai are voință''. Cu stimă, Petru | |
= Re. P.D. | Danut Gradinaru [18.Oct.09 23:22] |
Da întradevăr sună altfel; o să fiu mult mai atent pe viitor. Mulțumesc de trecere și semn! | |