= fragmentat | Dan Mureșan [06.Mar.09 11:56] |
Versurile în engleză ar putea lipsi, sau măcar traduse, nu rezolvi nimic cu ele în forma aceasta, nimic pozitiv, bun, la asta mă refer. Textul e prea fragmentat, cu versuri în plus. Esența mi-a plăcut. | |
= . | Petru Teodor [08.Mar.09 02:34] |
Poezia aceasta mi-a placut, mai ales partea aceasta (pe care eu o consider o poezie intreaga): "miros a frezii / am o piață în piept /și în ea tomberoane / pe la 12/ cineva îți răspândește mirosul printre / arăți bine / miroși a mine și a / moarte". Cat despre versurile in engleza eu cred ca se regasesc in urma poezie skypo-logice... Imi par asemeni unor cuvinte auziet la televizor sau aiurea, altundeva... Dau culoare prin superficialitatea contrara tonului greu anterior. Iar rasul vine ca un punct culminant - rasul de moarte suna a toamna. Le gasesc potrivite. Cu prietenie, PT. P.S.: Iar despre vorba batraneasca foloseste-o la nevoie cu dumicatul, nu cu lingura... :) | |
= 1 2 | angela spinei [08.Mar.09 18:22] |
Dane, iti multumesc pentru semn. daca imi mai spui si care versuri sunt in plus si de ce simti asa - ma vei ajuta foarte mult :) Petru, e o continuare a skype-lor. ai dreptate. iti multumesc pentru bunavointa. conteaza. cu frezii printre ganduri angela | |
= interesant | Matei Hutopilă [22.Mar.09 19:07] |
dar totusi ii lipseste ceva. chestiile in engleza ar putea lipsi cu desavirsire | |