= de la dreapta la stânga | Vad Guzun [17.Jun.09 23:48] |
Superb! ... îl recitesc însă - fără ”rumoare” (pentru că am în față ”mare”, iar după - ”nemișcare”): torente/purtând pendulul anotimpurilor, - fără ”strigăte”: strigăte mute/explodând/în carnea vie a Orașului, - fără ”șterg”: timpul șterge cuvintele/cuvintele timpul/o literă se șterge singură/e ora transparențelor. ... de la dreapta la stânga trece timpul/de la stânga la dreapta înaintează cuvântul... Acțiunea, deși este calificată a avea loc la ora transparențelor, are loc într-un spațiu atemporal, râurile, nemișcarea, strigătele, cuvintele dintr-o limbă neștiută pun stăpânire pe poem înaintea furtunii, ca să explodeze ”în carnea vie a Orașului”. Ai impresia că te privește și pe tine, că ești acolo, noapte de noapte.... Cu admirație, V.G. | |
= da | marlena braester [18.Jun.09 20:25] |
multumesc pentru sugestiile in ced priveste traducerea | |
= ... | GHERMAN ADRIAN [18.Jun.09 23:02] |
cuvinte străine venite din limba straina asediaza poemul! "timpul șterge cuvintele cuvintele timpul" prea ingramadite... "o literă se șterge singură e ora transparențelor" final triumfal/vertical/poetic. | |
= erata | GHERMAN ADRIAN [18.Jun.09 23:29] |
cuvinte venite din limba straina | |
+ deosebit | Marina Nicolaev [18.Jun.09 23:37] |
Un alt fel de a eroda timpul, de a-i măsura transparențele dinamice, în plin oraș organic acolo unde "de la dreapta la stânga trece timpul/de la stânga la dreapta înaintează cuvântul" într-o implozie a sunetelor sălbăticite în ele însele, decolorate asemeni monumentelor Greciei antice, până la esență din carnea esenței, spre puritate. deosebit. | |
= multumesc, marina | marlena braester [19.Jun.09 23:10] |
da, eroziune "a rebours" | |