Comentariile membrilor:

 =  traduction?
Nache Mamier Angela
[17.Jan.09 10:39]
ce poème,un vrai bijou ,perd son rytme intérieur,devient autre chose,il faut le refaire ...on ne retrouve pas le texte et le souffle initial...
1°en roumain le quatrième vers a 2 mots et en français la traductrice a mis 10!(le rythme est perdu,"allongé"...
2°en roumain le sixième vers a 4 mots,en français 7!
3° en roumain l'auteur dit "un pain" ,la traduction "un seul pain"
4°en roumain l'auteur dit "le désert" ,la traduction "tout le désert"
5° en roumain le vers "doua fantâni " devient en français "deux fontaines ,me reagrdant fixement"
6°"setea lovind-o" devient "étant tourmentée(au féminin?) par la soif et la faim d'ange"
7°le verbe du poème "bântuindu-ma "disparait (ravager est plus près du sens réel...) est remplacé par "me regardant fixement"...etc...
je conseille à tout refaire car le texte n'est plus le même!
c'est mon humble avis ,en toute objectivité

 =  erreur de frappe
Nache Mamier Angela
[17.Jan.09 11:07]
rythme
regardant

 =  traduire
Nache Mamier Angela
[17.Jan.09 23:27]
c'est beaucoup mieux
je reconnais que traduire n'est pas une mince affaire...
vu que vous avez ce plaisir ,un point de vue collégial ne peut pas faire du mal car ça peut devenir une vraie vocation
en tout cas je vous le souhaite!
le résultat est là...
traduire et n'est pas trahir c'est une obligation sacrosainte!
bravo

 =  suite
Nache Mamier Angela
[18.Jan.09 12:05]
traduire et ne pas trahir...je suis une simple "lectrice" et je ne serai jamais une traductrice car ce n'est pas facile du tout !




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !