agonia
romana

v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 14126 .



Salut noul DOOM
articol [ Polemica ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [ancris73 ]

2006-06-05  |     | 



All-right! S-a schimbat limba română și avem la îndemână, cu numai 600.000 lei, noul DOOM, care reglementează schimbările. Este un lucru minunat faptul că, doar cu un salariu minim pe economie, ne putem procura toți lucrările de referință pentru o însușire corectă a limbii române: DOOM, DEX, Gramatica Academiei…

Salut apariția noului DOOM. În primul rând, îl salut pe cel ce a conceput coperta și a avut luminoasa inspirație de a tăia sigla DOOM pe mijloc, cu o linie orizontală, un inspirat avertisment vizavi de ceea ce ne așteaptă în interior.

Felicit, de asemenea, pe autorii publicației care au ajuns, în sfârșit, la un agreement pentru a face ordine în limba română, și, apropo de “agreement”, le mulțumesc pentru libertatea de alegere pe care mi-o acordă pentru acest substantiv românesc în ceea ce privește forma de plural a acestuia: agreemente sau agreementuri sau poate agreement-uri – nu pot ști sigur, cu atât mai bine, alege fiecare ce dorește, în deplină libertate, ca și în cazul altor cuvinte românești neaoșe, cum ar fi “bazooka” (sg. și pl.), pe care deduc că la plural îl articulez bazoocele, sau nu-l articulez deloc la plural, treaba mea, autorii DOOM-ului nu se bagă.

Þin de asemenea să felicit companiile și mărcile: Adidas, Airbus, BMW, BBC, care și-au făcut loc, în sfârșit, în Dicționarul Ortografic, Ortoepic și Morfologic al limbii române, adresând totodată consolări companiilor / mărcilor: Xerox, Rigips, CNN, CBS, ABC și îndemnându-i pe proprietarii acestora să spere că data viitoare își vor găsi locul binemeritat în această lucrare de referință a limbii române.

În aceeași ordine de idei, mă bucur foarte mult de existența în DOOM a numelor reputaților savanți Ampère, Joule, Pascal, Newton și îi deplâng pe anonimii Ohm, Watt, Faraday și Volta, ale căror realizări științifice nu sunt demne de atenția noastră.

De asemenea, mulțumesc celebrilor Shakespeare și Dostoievski pentru că au dat limbii române adjectivele “shakespearian”, respectiv “dostoievskian” și îi compătimesc pe anonimii Swift, Wilde, Baudelaire, Nichita Stănescu, Ion Creangă ș.a. care, din păcate, nu au reușit aceeași performanță.

Salut pe această cale intrarea în limba literară a femininelor “abatesă” “astronaută”, dar mai ales a femininului familiar “ministreasă”, de a cărui existență în limba română am aflat de abia când am deschis noul DOOM; nu știu de ce rămăsesem cu impresia greșită că femininul familiar al lui “ministru” ar fi “ministresă” și că ar trebui adoptată o formă literară de feminin, așa cum s-a întâmplat pentru cele două ocupații menționate mai sus, atât de frecvente în rândul populației feminine.

Accedând la profesia de lingvist, aveam idei apriorice în legătură cu modificarea normelor unei limbi. Am trăit până acum cu impresia că trebuie elaborate niște reguli și că acestea să fie aplicate cu consecvență. Dar noul DOOM m-a eliberat de prejudecăți: realitatea a posteriori îmi confirmă că nu e nevoie de reguli și norme clare și că, la urma urmei, ne putem exprima greșit cât vrem, că până la urmă or să se ia profesioniștii după noi, nu noi după ei... Spre exemplu, a devenit normă de netăgăduit forma de plural “aragaze” în loc de vechea formă corectă “aragazuri”, în vreme ce pluralul pentru “căpșună” sau “cireașă” oscilează între căpșuni/căpșune, respectiv cireși/cireșe – unde prima variantă a fost până acum cea greșită.

Noul DOOM mi-a spulberat prejudecățile și în ceea ce privește stabilirea unor reguli clare de conjugare a unor verbe. Pentru verbul “a continua” s-a optat definitiv pentru forma “eu continui”, considerată greșită până acum, în locul lui “eu continuu”, în vreme ce pentru alte verbe norma este oscilantă: pot spune eu “bocăn” sau “bocănesc”, (el) “să bocăne” / “să bocănească”, la alegere.

Foarte interesant este cazul verbului “a se burghezi”. Ne spune noul DOOM că se zice corect “el se burghezește”. Nimic ciudat deocamdată, deducem că se conjugă după modelul lui “a se trezi”, de exemplu. Deci: eu mă burghesesc / trezesc, tu te burghezești / trezești, el se burghezește / trezește etc. Problema apare la modul conjunctiv, unde norma cea nouă impune fără drept de apel forma pentru persoana a III a “să se burghezeze”, în locul celei firești, conformă cu vechile norme și, de fapt, cu limba română, “să se burghezească”, așa cum pentru “a se trezi” zicem “să se trezească”, nu “să se trezeze”. Deducem de aici: să mă burghezez, să te burghezezi etc., deci nu cum cere logica limbii române: să mă burghezesc (cf. să mă trezesc), să te burghezești (cf. să te trezești) etc. Joaca asta cu sufixele verbale e foarte haioasă, stimulatoare pentru fantezie și, de dragul jocului, mă pot duce cu gândul la o limbă română în care să trec printre conjugări, moduri, persoane și timpuri în care să nu mai acționeze nici o regulă, să pot zice “eu mă trezez, tu te trezezi”, “eu iubez, tu iubezi” etc.

Mai departe, în ceea ce privește alternativele, este liniștitor să aflăm că pentru adjectivele referitoare la idiomurile “din familia limbilor semitice, în care sunt scrise cărți de cult ale evreilor” (DEX 98) avem multiple opțiuni: arameean(ă), aramaic(ă), arameic(ă), sau că putem opta fie pentru Afganistan, fie pentru Afghanistan, fie pentru afgan(ă), fie pentru afghan(ă), fie pentru Belarus, fie pentru Bielorusia, la fel pentru Malacca sau Malaya, dar și că s-a stabilit definitiv, ca să nu mai avem nici un dubiu, că scriem și citim Malaysia* și Arhipeleagul Malaez.

Mulțumesc noului DOOM și pentru informațiile utile și necesare pe care le-am găsit la cuvântul românesc “blujeans”, unde aflu că în română se citește [blugins], dar că în limba originară se citește [bluginz], dar mă declar nemulțumită că nu găsesc aceleași indicații la cuvântul “body” sau altele asemenea; este un mare neajuns pentru cei ce vor să studieze limba engleză…

În final, menționând că nu am terminat încă mulțumirile pentru noile reglementări, la care sper că voi reveni în curând, salut câteva dintre noile cuvinte intrate oficial în limba română **. În mod special salut noile cuvinte românești “boy” (articulat la plural boy-i) și “byte” (cu pluralul byți). Apoi: acquis, advertising, afrikaander, aftershave, agreement, airbag, airbus, all-right, antidoping, Aufklärung, babyschi, babyschilift, babysitter, background, badlands, banking, banner, Basic-English, bazooka, big band, Big Bang, Big Brother, biker, bla-bla, blister, board, bobsleigh, body, bodyguard, bonus, boogie, booster, boss, box-office, braindrain, brainstorming, brandy, break, brie, briefing, broker, brunch, bypass…
_________
Note:

* În partea introductivă, autorii menționează că, atunci când pronunțarea este diferită de scriere, va fi menționată între paranteze. La Malaysia nu există pronunțarea între paranteze, prin urmare se deduce că vom pronunța [malaisia].

** Deocamdată, de la literele A și B, sper să pot face curând efortul de a alcătui o listă completă.






.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!