agonia romana v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ sunt în corpul meu
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2007-02-15 | | Astăzi (data de atunci era 2006-09-07) a apărut în format pdf Fire Pearls, Short Masterpieces of the Human Heart, o antologie de poeme tanka publicată de M. Kei, Perryville, Maryland. Ediția are 159 de pagini și antologhează poeți din lumea întreagă. În paginile ei se află și doi români Magdalena Dale, cu un poem aflat la pagina 56 și Vasile Smărăndescu cu două poeme la paginile 13 și 73. Poemul Magdei, colega noastră, merită toate aprecierile. Iată-l: Moment by moment pendulum ticks the tempo of a melody; we are unwilling dancers in an anonymous whirl Clipă de clipă Secundele bat ritmul Unei melodii Dansatori fără voie Într-un vârtej anonim Felicitări! * Autorul antologiei, aflînd de acest anunț, a răspuns mai tîrziu : Dear Romanian Friends, Please forgive me because I can't write Romanian. I want to make a correction: Fire Pearls is not a PDF book; it is a real book and it is available for sale at . The PDF was on the galleyproof for poets to review and make corrections before the book was published. I am very pleased that some Eastern European poets participated in Fire Pearls. I admit I do not know much about the poetry community in Europe, but I did try to find organizations and poets because I welcome international participation. I hope some of you will join us at Kyoka Mad Poems . English is the common language, but all languages are welcome. Bun Venit! ~K~ M. Kei Editor, Fire Pearls Postat de catre M. Kei la data de 2006-12-16 23:35:21 Pe M. Kei îl puteți vedea aici: http://www.lulu.com/firepearls. Dădusem un link la un fel de șpalturi (galleyproof), cum se spue mai sus, care a fost șters ulterior. * Cele două poeme ale lui Vasile Smărăndescu, membru al cenaclului Societății Române de Haiku, sînt următoarele: ridic ciutura sa strang cu mana caus stele bob cu bob - cand vii la ceas de taina le prefir in calea ta water in the well with my palm I skim the pail to catch stars one by one� when in the night you visit I scatter them before you pun caii in ham sa-ti aduc Carul Mare in batatura - orchestra ia nota la pentru Marsul Nuptial I harness the horse to fetch the Great Bear for you down to the backyard� the orchestra tunes to A to intone Wedding March Oricine poate vedea că în transpunerea englezească, mai mult ca sigur, nu se pot păstra expresii ca "ceas de taină", "bob cu bob", "cu mîna căuș", "prefir", precum "Great Bear" n-are nimic comun cu "Carul Mare", ca să nu mai zic de "bătătură". Dar asta e soarta traducerii oricărei poezii. Postat de catre Corneliu Traian Atanasiu la data de 2006-09-09 09:34:06
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate