agonia romana v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-02-16 | [Acest text ar trebui citit în francais] | Înscris în bibliotecă de Guy Rancourt À Conchita Garcia Lorca La lune vint à la forge avec ses volants de nards. L’enfant, les yeux grands ouverts, la regarde la regarde. Dans la brise qui s’émeut la lune bouge les bras, dévoilant, lascive et pure, ses seins blancs de dur métal. Va-t-en lune, lune, lune. Si les gitans arrivaient, ils feraient avec ton cœur bagues blanches et colliers. Enfant, laisse-moi danser. Quand viendront les cavaliers, ils te verront sur l’enclume étendu, les yeux fermés. Va-t-en lune, lune, lune, Je les entends chevaucher. Enfant, laisse-moi, tu froisses ma blancheur amidonnée. Battant le tambour des plaines approchait le cavalier. Dans la forge silencieuse gît l’enfant, les yeux fermés. Par l’olivette venaient, bronze et rêve, les gitans, chevauchant la tête haute et le regard somnolent. Comme chante sur son arbre, comme chante la chouette ! Dans le ciel marche la lune tenant l’enfant par la main. Autour de l’enclume pleurent les gitans désespérés. La brise qui veille, veille, la brise fait la veillée. Traduction d’André Belamich (Federico Garcia Lorca, Romancero Gitano, 1928)
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate