|
RADIO Agonia
agonia
texte
comentarii
membri
Colecţii
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
 Texte Recomandate
■ atlas al sângelui comun
■ low battery
■ imperiul
■ ce altceva aș mai avea să-i mai spun
■ Arta în cinci pași, deși, dacă se învinge descurajarea, probabil că mai sunt și alții
■ am întrebat AI despre femeie
■ și totuși toamna a venit
■ Doamna care nu vine
■ pentru când voi orbi
■ Arborele cu tăceri
■ Străină
■ Sic Cogito
■ poezia se concepe noaptea pe un așternut de lună
■ azi e suficient
■ disconnect
■ clickbait pentru cei care nutresc gânduri ascunse în direcția aforismului
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
Dictionar de rime
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
noutati IT, jocuri
Romanian Trends
Laptop

Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Don Juan – Cântul al optulea – strofă XLIX poezie [ ] „Poeme” – Ed. Minerva 1983
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - de George Gordon Noel Byron [George_Gordon_Noel_Byron ]
2018-12-31
| |
Înscris în bibliotecă de Maria Elena Chindea
Că dacă Blucher, Bulow, Gneisenau,
Și alții-n „ow” și „au” n-ar fi venit
Să-i sperie pe cei care luptau
Asemeni leopardului lihnit,
Poruncile lui Wellington piereau,
Nici pensioară n-ar mai fi primit –
Ponos pe care, după cât știu eu,
Istoricii-l socot nespus de greu.
Traducere de Virgil Teodorescu
|
|
|
|