agonia romana v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-03-06 | | Înscris în bibliotecă de Ela Covaci SUN TZU ARTA RÃZBOIULUI Notă biografică Sun Tzu era originar din Statul Ch'i. Datorită cărții sale despre arta războiului, el a obținut o audiență la Ho Lu, regele Statului Wu. Ho Lu spuse: ,.Þi-am citit în întregime cele treisprezece articole, domnule". Poți proceda la o mică demonstrație a artei de a stăpâni mișcarea trupelor?" Sun Tzu răspunse: "Pot". Ho Lu întrebă: "Poti face același lucru și cu femeile?" Sun Tzu spuse: "Da", De îndată, regele își dădu încuviințarea și ordonă să fie aduse de la curte o sută optzeci de femei frumoase. Sun Tzu le repartiză în două companii și puse în frun¬tea lor pe cele două concubine preferate ale regelui. El le învăță pe toate să poarte o halebardă. Apoi el spuse: "Știți unde se găsește inima, unde se găsesc mâna dreaptă, mâna stângă și spatele?" Femeile spuseră: "Știm". Bun Tzu spuse; "Când ordon "Fața" întoarceți-vă cu fața, inima către mine; când spun "Stânga" întoarceți-vă către mâna stângă; când spun "Dreapta" către dreapta; când spun "Înapoi" întoarceți-mi spatele". Femeile spuseră: "Am înțeles". După enunțarea acestor pregătiri, au fost pregătite ar¬mele călăului. Sun Tzu repetă ordinele de trei ori și le explică de cinci ori, după care bătu semnalul pe tobă: "Întoarceți-vă la dreapta." Femeile izbucniră în râs. Sun Tzu zise: "Dacă indicațile nu sunt clare și ordi¬nele n-au fost complet explicate, este vina comandantu¬lui". El mai repetă ordinele de trei ori și le explică de cinci ori și bătu pe tobă semnalul de întoarcere la stânga. Din nou femeile izbucniră în râs. Sun Tzu zise: "Dacă indicațile nu sunt clare și ordinele nu sunt explicite, este vina comandantului. Dar dacă indicațiile au fost explicate și ordinele nu sunt executate conform legii militare, aceasta înseamnă crimă din partea ofițerilor". Apoi el ordonă: căpitanii companiei de dreapta și acelei de stânga să fie decapitați. Regele statului Wu, care de la terasa sa, asista la scenă, văzu că cele două concubine ale sale mult iubite vor fi executate. El se înfricoșă și trimise în grabă pe aju¬torul său de câmp să ducă mesajul următor: "Eu știu acum că generalul este capabil să folosească trupe, fără aceste două concubine hrana mea nu va mai avea nici un gust. Dorința mea este ca ele să nu fie executate". Sun Tzu răspunse: "Servitorul vostru a primit deja de la voi investitura de comandant șef; așadar, când co¬mandantul este în fruntea armatei, el nu este obligat să accepte toate ordinele suveranului". El ordonă deci ca cele două femei, care comandaseră trupele să fie executate, ca să dea un exemplu. Apoi el numi în fruntea companiilor pe cele care ocupau gradul imediat inferior. După aceea din nou, el dădu drumul la tobă și feme¬ile se întoarseră la stânga, la dreapta, cu fața, cu spatele, se puseră în genunchi, se ridicară toate, exact cum cerea exercițiul impus. Ele nu îndrăzniseră să facă nici cel mai mic zgomot. Sun Tzu trimise atunci un mesager regelui pentru a-i duce știrea următoare: "Trupele sunt acum în ordine. Re¬gele poate coborî pentru a le trece în revistă și a le in¬specta. Ele pot fi folosite după voia regelui, ele pot merge prin foc și prin apă". Regele din Wu spuse: "Generalul poate să se retragă în apartamentele sale și să se odihnească. Eu nu doresc să vin să le inspectez". Sun Tzu spuse: "Regelui nu-i plac decât cuvintele goale. El nu-i capabil să le pună în practică". Ho Lu își dădu atunci seama de capacitățile lui Sun Tzu ca șef al armatei și, ca urmare, îl numi general. Sun Tzu provocă puternicul stat Ch'u la vest și pătrunse în Ying; la nord, el amenință Statul Ch'i și Chin. Dacă numele de Wu s-a ilustrat printre acelea ale seniorilor feudali, este în parte datorită realizărilor lui Sun Tzu (Yueh Chueh Shu spune: "Dincolo de Poarta Wu la Wu Hsieh, la o distanță de zece li, se află un mare monument funerar, care este acela al lui Sun Tzu. I Evaluări Sun Tzu a spus: 1. Războiul este o problemă de o importanță vitală pentru Stat, domeniu al vieții și al morții, calea care duce spre supraviețuire sau spre nimicire. E neaparat necesar să fie studiat temeinic. Li Ch'uan: "Armele sunt instrumente de rău augur". Războiul este o problemă serioasă; ne temem că oamenii n-ar trebui să pornească la război fără reflecția pe care acesta o merită. 2. Evaluați-l deci în funcție de cinci factori fundamen¬tali și comparați cele șapte enumerate mai departe. 3. Primul dintre acești factori este influența morală; cel de-al doilea, condițiile atmosferice, al treilea, terenul, al patrulea, comandantul și al cincilea, doctrina. Chang Yu: "Ordinea enumerării de mai sus este per¬fect clară. Când se ridică trupe pentru a pedepsi pe cei vinovați, consiliul templului ține seama, mai întâi, de bu¬năvoința suveranilor și de încrederea popoarelor lor, apoi de oportunitatea anotimpului și, în sfârșit, de dificultățile topografice. După o deliberare aprofundată asupra acestor trei punte, un general este desemnat pentru a porni atacul. De îndată ce trupele au trecut frontierele, responsabilitatea legii și a comandamentului îi incumbă gene¬ralului". 4. Prin influența morală înțeleg ceea ce determină armonia dintre popor și conducătorii lui, făcându-i să-i urmeze în viată și în moarte, fără să se teamă că-și pri¬mejduiesc zilele. Chang Yu: «Cu singura condiție ca oamenii să fie tratați cu bunătate, dreptate și echitate și să li se acorde încredere, armata va avea spirit de echipă și toți vor fi fericiți să-și servească șefii. Cartea Metamorfozelor spune: "Cu bucuria de a trece peste greutăți, poporul uită pericolul de moarte".» 5. Prin condiții meteorologice înțeleg jocul reciproc al forțelor naturii, efectele frigului iernii și ale căldurii verii, și, de asemenea, conducerea operațiunilor militare în acord cu anotimpurile. 6. Prin teren, înțeleg distanțele, ușurința sau dificul¬tatea de a le străbate, lărgimea sau îngustimea terenului și șansele de viață sau de moarte pe care le oferă. Mei Yao Ch'en: "...Când conduci trupe, este primordial să cunoști dinainte caracteristicile terenului. În func¬ție de distanțe, se poate pune în aplicare un plan de inter¬venție indirectă sau de acțiune directă. Cunoscând gradul mai mult sau mai puțin mare de ușurință sau de dificul¬tate cu care poate fi parcurs terenul, este posibil să eva¬luezi dacă este mai avantajos să folosești infanteria sau ca¬valeria. Știind unde se îngustează și unde se lărgește terenul, se va putea calcula mărimea efectivelor ce trebuie anga¬jate. Știind unde trebuie să se dea bătălia, știi în ce moment trebuie să-ți concentrezi sau să-ți dispersezi forțele. 7. Prin comandament — autoritate înțeleg calitățile de înțelepciune, de dreptate, de omenie, de curaj și de se¬veritate ale generalului. Li Ch'uan: «Aceste cinci calități sunt cele ale genera¬lului. De aceea, în armată este numit "Respectatul".» Tu Mu: "...Dacă comandantul este înzestrat cu înțe¬lepciune, el este în măsură să-și dea seama de schimbarea situației și să acționeze prompt. Dacă este drept, oamenii săi vor ști exact ce recompense și pedepse li se cuvin. Dacă este omenos, el își iubește semenul, îi împărtășește senti¬mentele și-i prețuiește munca și osteneala. Dacă este curajos, obține victorii sesizând fără ezitare momentul potrivit. Dacă este sever, trupele lui sunt disciplinate, pentru că îi știu de frică și se tem de pedeapsă." Shen Pao Hsu zice: "Dacă un general nu este curajos, el va fi incapabil să-și învingă ezitările și să facă proiecte mari." 8. Prin doctrină înțeleg organizarea, autoritatea, pro¬movarea ofițerilor la rangul cuvenit, siguranța căilor de aprovizionare și grija de a face față nevoilor esențiale ale armatei. 9. Nu există general care să nu fii auzit vorbindu-se de aceste cinci puncte. Cei care le stăpânesc înving, cei care nu le stăpânesc sunt învinși. 10. Atunci când elaborezi un plan de război, compară următoarele elemente, apreciindu-le cu cea mai mare minuțiozitate. 11. Dacă îmi spuneți cine e suveranul cu cea mai mare înrâurire morală, comandantul șef cel mai competent, ar¬mata care are de partea sa avantajul condițiilor meteoro¬logice și ale terenului, și în sânul căreia regulamentele sunt cel mai riguros respectate și ordinele cel mai bine executate, îmi arătați care sunt trupele cele mai puternice. Chang Yu: "Căruțe solide, cai rapizi, trupe curajoase, arme ascuțite — așa încât aceste trupe să exulte la duruitul tobei care dă semnalul de atac și care se înfurie când aud sunând retragerea. Cel care se găsește într-o situație ca aceasta este puternic". 12. Cine are ofițerii și oamenii cei mai bine pregătiți? Tu Yu: «...Iată de ce Maestrul Wang spune: "Dacă ofițerii nu sunt supuși unui antrenament sever, ei vor fi neliniștiți și vor ezita pe câmpul de luptă; dacă generalii nu au o experiență temeinică, ei vor ceda când se vor găsi în fața inamicului".» 13. Și cine atribuie recompensele și pedepsele cu cel mai mare discernământ? Tu Mu: "Nu trebuie făcut exces nici într-un sens, nici în celălalt". 14. Voi fi în măsură să prevăd de partea cui va fi victoria și de partea cui înfrângerea. 15. Dacă este folosit un general care și-a însușit stra¬tegia mea, este sigur că va învinge. Trebuie păstrat! Dacă este folosit un general care refuză să dea atenție strate¬giei mele, este sigur că va fi învins. Trebuie îndepărtat! 16. Þinând seama de avantajele prezentate de planu¬rile mele, generalul trebuie să creeze.. condiții care, să, contribuie la realizarea lor. Prin condiții înțeleg că el trebuie să acționeze cu promptitudine potrivit cu ceea ce este avantajos și astfel să fie stăpân pe situație. 17. Întreaga artă a războiului este bazata pe înșelă¬torie. 18. De aceea, dacă ești capabil, simulează incapacitatatea, dacă ești activ, simulează pasivitatea. 19. Bacă ești aproape, fă să se creadă că ești departe, și dacă ești departe, fă să se creadă că ești aproape. 20. Momește inamicul pentru a-l prinde în capcană; simulează dezordinea și lovește. Tu Mu: "Generalul Li Mu din statul Chao lasă turme de vite cu paznicii lor; când cei din Hsiung Nu înaintară puțin, el simulă retragerea, lăsând în urma lui mai multe mii de oameni, ca și cum i-ar fi abandonat. Când hanul fu informat despre aceasta, încântat, el înaintă în fruntea unui detașament puternic. Li Mu așeză grosul trupelor sale în formație de luptă pe aripile dreaptă și stângă, de¬clanșă un atac neașteptat, zdrobi pe huni și masacră mai mult de o sută de mii dintre cavaleriștii lor. 21. Când inamicul se concentrează, pregătește-te să lupți contra lui; acolo unde este puternic, evită-l. 22. Enervează-l și derutează-l pe general. Li Chu'an: "Dacă generalul este coleric, autoritatea lui poate fi ușor zdruncinată. Caracterul său devine in¬stabil." Chang Yu: "Dacă generalul armatei inamice este încă¬pățânat și se înfurie ușor, insultă-l și enervează-l, așa încât să devină furios, să nu mai vadă clar și să atace ne¬cugetat, fără nici un plan". 23. Fără să i se pară că ești în situație de inferiori¬tate și încurajează-l la înfumurare. Tu Mu: «Spre sfârșitul dinastiei Chi'în, Mo Tun, din tribul Hsiung Nu, s-a instalat la putere pentru prima dată. Cei din tribul Hu din răsărit erau puternici și au trimis soli pentru a parlamenta. Aceștia au spus: "Vrem să cumpărăm calul de o mie de li al lui T'ou Ma". Mo Tun își consultă consilierii, care au strigat într-un glas: "Calul de o mie de li!! Lucrul cel mai prețios din țară! Să nu li se dea!». Mo Tun răspunse: "Pentru ce să refuzi un cal unui vecin?". Și el trimise calul. Puțin după aceea, cei din tribul Hu din răsărit trimi¬seră soli, care au spus: "Vrem pe una din prințesele ha¬nului". Mo Tun ceru avizul miniștrilor săi: Toți strigară furioși: "Hu din răsărit sunt cinci! Acum am ajuns să ne ceară o prințesă! Vă implorăm să-i atacați!" Mo Tun zise: "Cum am putea refuza o femeie unui vecin?." Și le dădu femeia. «Puțin după aceea, cei din tribul Hu din răsărit au re¬venit și au spus: "Aveți o mie de li de pământ nefolosit pe care îl vrem noi". Mo Tun își consultă consilierii. Unii au spus că ar fi rezonabil să se cedeze pământul, alții că nu. Mo Tun se mânie și zise: "Pământul este temelia sta¬tului. Cum am putea să-l dăm?" Toți cei care îl sfătuiseră să se dea pământul au fost decapitați.» Mo Tun sări atunci în șa, ordonă ca cei ce vor rămâne în urmă să fie decapitați și declanșă un atac prin surprin¬dere contra tribului Hu din răsărit. Aceștia din urmă, care îl disprețuiau, nu făcuseră nici o pregătire. Când îi atacă, îi nimici. Se întoarse apoi spre vest și atacă tribul Yueh Ti. La sud, anexă Lou Fan... și invadă Yen. El re¬cuceri în întregime pământurile strămoșești ale tribului Hsiung Nu, cucerite anterior de către generalul Meng T'ien, din statul Ch'in. Ch'en Hao: "Dăruiți inamicului băieți tineri și femei pentru a-i suci capul, precum și jad și mătase pentru a-i ațâța ambițiile". 24. Atacă-l într-una, hărțuiește-l. Li Ch'uan: "...Când inamicul se află în repaus, obosește-l". Tu Mu: «...Spre sfârșitul celei de-a doua dinastii Han, după ce Ts'ao îl învinse pe Liu Pei, acesta fugi spre Uyan Shao, care înaintă cu trupele sale spre Ts'ao Ts'ao Ts'ao. T'ien Fang, unul dintre ofițerii de stat major al lui Yuan Shao, spuse: "Ts'ao Ts'ao este expert în arta de a conduce trupele. Nu poate fi atacat cu ușurință. Cel mai bine ar fi să tărăgănăm lucrurile și să-l ținem la distanță. Cât despre dumneavoastră, generale, trebuie să construiți fortificații de-a lungul munților și fluviilor și să ocupați cele patru prefecturi. În exterior, încheiați alianțe cu conducători puternici; în interior urmați de o politică agro-militară. Apoi, alegeți din trupele de elită și faceți unități speciale. Reperați punctele unde inamicul poate fi luat prin surprindere, efectuați incursiuni repetate și pertur¬bați țara la sud de fluviu. Când el va veni în ajutorul flancului drept, atacați flancul stâng; când va veni în ajutorul flancului stâng, atacați flancul drept; faceți-l să-și piardă suflul, silindu-l să alerge fără încetare în toate părțile. Dacă nu veți urma această strategie victo¬rioasă și vă decideți în schimb să riscați totul într-o sin¬gură înfruntare, va fi prea târziu ca să mai regretați. "Yua Shao nu urmă acest sfat. Astfel încât el fu bătut. 25. Dacă este unit, dezbinați-l. Chang Yu: "Întărâtați pe suveran împotriva miniștri¬lor săi; îndepărtați-l de aliați. Faceți să se nască între ei bănuieli reciproce, în așa fel încât între ei să domnească neînțelegerea. Atunci veți putea complota împotriva lor". 26. Atacă-l acolo unde nu este pregătit; acționează când el nu se așteaptă. Ho Yen Hsi: "Li Ching, din dinastia T'ang propuse zece planuri de acțiune împotriva lui Hsiao Hsieh, și în¬treaga responsabilitate de a comanda armatele îi fu în¬credințată, în cursul celei de-a opta luni își adună forțele la K'ueiChou. "Cum era anotimpul inundațiilor de toamnă, Yang Tse se revărsase și drumurile care treceau prin cele trei trecători erau periculoase. Hsiao Hsieh era sigur că Li Ching nu l-ar fi atacat. În consecință, el nu s-a pregătit deloc." «În luna a noua Li Ching luă conducerea trupelor și li se adresă în termenii următori: "De primă importanța în război este să fii iute ca fulgerul; nu ne putem permite să pierdem o ocazie. În prezent, forțele noastre se găsesc concentrate iar Hsiao Hseih nu știe încă aceasta. Profitând că fluviul este în creștere, vom țâșni pe neașteptate sub zidurile capitalei. Cum se spune: După ce tună, degeaba îți astupi urechile. Chiar dacă ne descoperă, el nu va fi ca¬pabil să imagineze la iuțeală un plan pentru a ne opri și cu siguranță vom putea pune mâna pe el".» "El înaintă până la I Ling. Hsiao Hsieh începu să se teamă și ceru întăriri în sudul fluviului, dar acestea n-au putut veni la timp. Li Ching își stabili sediul în fața ora¬șului și Hsieh se predă". "Atacați acolo unde adversarul nu se așteaptă", în¬seamnă să acționezi în același fel în care, spre sfârșitul ei, dinastia Wei trimise pe generalii Ciung Hui și Teng Ai să atace Shu... Iarna, în cursul lunii a zecea, Ai plecă de la Ying P'ing și parcurse o regiune nelocuită, întinsă pe mai mult de șapte sute de li, străbătând drumurile de-a curmezișul munților și construind poduri suspendate. Munții erau înalți, văile adânci și această sarcină extrem de grea și de periculoasă. Astfel, armata, rămânând fără hrană, era pe punctul de a pieri. Teng Ai se înfășură în covoare de pâslă și coborî pantele abrupte; generalii și ofițerii se cățărară ținându-se de ramurile copacilor. Es¬caladând prăpăstiile în rânduri strânse, ca bancurile de pești, armata avansă. "Teng Ai se arătă mai întâi la Chiang Yu în Shu, și Ma Mou, generalul însărcinat să apere acest oraș, se predă. Teng Ai puse să fie decapitat Chu Ko Chan, care rezistase la Mien Chnou și înainta spre Ch'eng Tu. Liu Shan, regele din Shu, se predă". 27. Acestea sunt, pentru strateg, cheile victoriei. Nu este posibil să prevezi totul dinainte. Mei Yao Ch'en: "Când vă găsiți față în fața cu ina¬micul, adaptați-vă la schimbările de situație și găsiți ex¬pediente. Cum ar fi posibil să prevezi acestea dinainte?" 28. Dacă estimările făcute la templu înainte de începe¬rea ostilităților lasă să se întrevadă o victorie, înseamnă că și calculele indică o putere superioară celei a inami¬cului. Dacă ele anunță o înfrângere, înseamnă că din aceste calcule reiese o putere inferioară. Făcând cât mai multe calcule, se poate câștiga; dacă se fac prea puține, victoria este imposibilă. Și cât își micșorează șansele cel care nu calculează deloc! Datrită acestor calcule, exami-nez și soluția devine evidentă. II Conducerea războiului Sun Tzu a spus: 1. În general, operațiunile militare necesită o mie de care ușoare și o mie de'care grele acoperite cu piele, fie¬care tras de câte patru cai și o sută de mii de soldați cu platoșe. Tu Mu: «...Altădată în luptele cu care, "cele acope¬rite cu piele" erau fie ușoare, fie grele. Carele grele erau folosite pentru transportul halebardelor, armelor, al ma¬terialelor, militare, obiectelor de valoare și al uniformelor. Ssu Ma Fa spunea: "Un car transportă trei ofițeri cu platoșe; șaptezeci și doi de infanteriști îi însoțeau. Se mai adaugă zece bucătari și servitori, cinci oameni care să aibă grijă de uniforme, cinci rândași la cai pentru nutreț și cinci oameni care aveau sarcina să adune lemne pentru foc și să scoată apă. Șaptezeci și cinci de oameni pentru fiecare car ușor, douăzeci și cinci pentru căruța cu bagaje, astfel încât în total o sută de oameni for¬mează o companie." 2. Dacă proviziile sunt transportate pe o distanță de o mie de li, cheltuielile în spatele și pe teatrul de ope¬rațiuni, alocațiile destinate să acopere întreținerea consi¬lierilor și a oaspeților, costul furniturilor, cum ar fi cleiul și lacul și cel al carelor și al armamentului se vor ridica la o mie de galbeni pe zi. Dacă se dispune de această sumă se poate indica o oaste cu o sută de mii de oameni de trupă. Li Ch'uan: "Or, în timp ce armata va înainta în teritoriu străin, visteria se va goli în interiorul teritoriu¬lui național". Tu Mu: «În armată, există un ritual de vizite amicale făcute de către seniori vasali. De aceea, Sun Tzu vorbește despre consilieri și oaspeți".» 3. Victoria este obiectivul principal al războiului. Dacă ea întârzie, armele se tocesc și moralul se macină. Când trupele vor ataca orașele, ele vor fi la capătul puterilor. 4. Când armata se va angaja în campanii îndelungate, resursele statului nu vor fi suficiente. Chang Yu: "...Campaniile împăratului Wu al hanilor au tărăgănat fără nici un rezultat. Odată visteria golită, împăratul a promulgat un edict de austeritate". 5. Când armele își vor fi pierdut tăișul, când înflăcă¬rarea se va stinge, când forțele vor fi epuizate și visteria va fi golită, suveranii vecini vor profita de slăbiciunea ta pentru a acționa. Și chiar dacă ai consilieri pricepuți, nici unul dintre ei nu va fi în stare să întocmească planuri de viitor adecvate. 6. Dacă deja am auzit vorbindu-se despre succese într-un război de scurtă durată, dus fără îndemânare, n-am văzut încă un succes în cazul unei operațiuni de lungă durată, chiar purtată cu iscusință. Tu Yu: "Un atac poate fi lipsit de ingeniozitate dar el trebuie neapărat să se desfășoare cu viteza fulgeru¬lui." 7. Căci nu s-a văzut niciodată ca un război prelun¬git să fie convenabil vreunei țări. Li Ch'uan: "În analele Primăverii și Toamnei se citește: Războiul este asemănător focului; cei ce nu vor să depună armele pier uciși de arme". 8. Astfel, cei ce sunt incapabili să înțeleagă pericolele inerente la folosirea trupelor sunt tot a'țât de incapabili să înțeleagă cum să le conducă spre victorie. 9. Cei ce sunt experți în arta războiului nu au nevoie de o a doua recrutare și o singură aprovizionare le este deajuns. 10. Ei își iau echipamentul la plecare; pentru hrană ei contează pe inamic. Astfel, armata este aprovizionată din abundență. 11. Când o țară este secătuită de pe urma operațiuni¬lor militare, cauza este prețul ridicat al transporturilor pe distanțe lungi, trimiterea proviziilor la depărtare lasă poporul în cele mai grele lipsuri. Chang Yu: "...Dacă armata va trebui să fie aprovizio¬nată cu cereale la o distanță de o mie de li, oamenii vor avea un aspect înfometat. 12. Acolo unde se află armată, prețurile sunt ridicate, când prețurile urcă, avuția poporului se epuizează. Când resursele țării sunt epuizate, țăranii sunt sleiți. Chia Lin: "Când trupele sunt concentrate, prețul tuturor mărfurilor crește, pentru că fiecare își propune să scoată profituri foarte mari. 13. Din cauza acestei uzuri a forțelor și bogățiilor, gospodăriile câmpiilor principale vor sărăci de tot, resursele lor fiind reduse cu șapte zecimi. Li Ch'uan: "Dacă războiul se prelungește, bărbații și femeile vor fi supărați că nu se pot căsători și vor fi reduși la mizerie sub greutatea cheltuielilor de transport." 14. În ceea ce privește cheltuielile guvernului, cele datorate de stricarea carelor, de istovirea cailor, de echi¬parea cu armuri și căști, săgeți și arbalete, lănci, scuturi pentru mână și corp, cu animale de tracțiune și vehi-cole de aprovizionare, se vor ridica la 60% din total. 15. În consecință, generalul avizat veghează ca trupele sale să se hrănească pe seama inamicului, căci o baniță de alimente luată de la inamic face cât douăzeci de ale sale. Chang Yu: "Dacă trebuie transportate alimente pe o distanță de o mie de li, douăzeci de banițe vor fi consu¬mate pentru unul singur livrat armatei... Dacă traseul prezintă dificultății vor fi necesare cantități mai mari." 16. Dacă trupele își masacrează inamicul, este din cauză că se află la capătul rezistenței lor psihice. Ho Yen Hsi: «Atunci când armata Yen încercuia Chi Mo în ținutul Ch'i, soldații tăiară nasurile tuturor prizonierilor Ch'i. Oamenii din Ch'i, ieșindu-și din fire, se apărară cu îndârjire. T'ien Tan trimise un agent secret să spună: "Tremurăm de teama ca nu cumva voi, oamenii din Yen, să nu scoateți din morminte trupurile strămoșilor noștri. Ah! Ne-ar îngheța sângele în vine."» "Imediat armata Yen se năpusti și violă mormintele și arse cadavrele. Apărătorii lui Chi Mo asistară de pe înălțimile zidurilor orașului la acest spectacol, și cu ochii în lacrimi fură cuprinși de dorința de a se arunca în luptă, căci furia le înzecise forța. T'ien Tan își dădu seama că trupele erau gata, și el aplică ținutului Yen o dureroasă înfrângere". 17. Îți jefuiești inamicul pentru că îi râvnești bogăția. Tu Mu: "...Sub a doua dinastie Han, Tu Hsiang, prefectul din Chin Chou, atacă rebelii din P'uet Chou printre alții pe Pu Yang și pe P'an Hung. El pătrunse în Nan Hal, unde distruse trei tabere, și puse mâna pe o importantă sumă de bani. În acest timp, P'an Hung și partizanii săi rămâneau puternici și numeroși, în timp ce trupele lui Tu Hsiang, în prezent bogate și arogante, nu mai aveau nici cea mai mică dorință să se lupte". Hsiang spune: "Pu' Yang și P'an Hung sunt rebeli de zece ani. Amândoi sunt versați în arta atacului și a apărării. Ceea ce ar trebui să facem, în realitate, este să unim forțele tuturor prefecturilor și apoi să-i atacăm. Pentru moment, trebuie să incităm soldații să meargă la vânătoare". Astfel că soldații de toate gradele se duseră împreună să prindă vânatul în capcană. "De îndată ce aceștia plecară, Tu Hsiang trimise oameni în taină pentru a le incendia tabăra. Bogățiile pe care le strânseseră fură complet distruse. Când vână¬torii se întoarseră, toți plângeau." Tu Hsiang spune: "Bogățiile și bunurile lui Pu Yang și ale partizanilor săi sunt de ajuns pentru a îmbogăți mai multe generații. În timp ce voi, Domnilor, n-ați arătat încă tot ce puteți. Ceea ce ați pierdut nu repre¬zintă decât o mică parte din ceea ce au ei. De ce să vă faceți griji?" "Când soldații auziseră aceste cuvinte, apucați de furie, au vrut să se lupte. Tu Hsiang ordonă să fie hrăniți caii și toți să mănânce în pat, apoi dis de dimineață ei atacară tabăra rebelilor. Yang și Hung nu se pregătiseră de loc. Trupele lui Tu Hsiang îi atacă cu violență și îi zdrobi". Chang Yu: ...Sub această dinastie imperială, când Eminentul Fondator ordonă generalilor să atace Shu, el decretă: "În toate orașele și prefecturile care vor fi cucerite, veți trebui, în numele meu, să goliți visteriile și magazinele publice pentru a-i distra pe ofițeri și pe oameni. Ceea ce vrea statul, este numai pământul".» 18. În consecință, dacă într-o luptă de care, mai mult de zece din ele sunt capturate, recompensează pe cei care l-au luat pe primul. Înlocuiește drapelele și stindardele inamicului cu ale voastre, amestecă cu ale voas¬tre carele recuperate și dă oameni care să le conducă. 19. Tratează bine pe prizonieri și ai grijă de ei. Chang Yu: "Toți soldații luați prizonieri trebuie să fie îngrijiți cu o sinceră generozitate, pentru ca să poată fi folosiți de noi." 20. Iată ce se numește "a câștiga o bătălie și a deveni mai puternic". 21. Esențială în război este, deci, victoria, nu aparițiile prelungite. Iată de ce generalul care înțelege războiul, este stăpânul destinului poporului și arbitrul destinului națiunii. Ho Yen Hsi: "Dificultățile inerente la numirea unui comandant șef sunt aceleași astăzi, ca și altă dată." III Strategia ofensivă Sun Tzu a spus: 1. În război cea mai bună politică este să cucerești statul intact; distrugerea lui reprezintă ultima soluție. Li Ch'uan: "Nu încurajați omorul". 2. E mai bine să capturezi armata inamică, decât s-o nimicești; e mai bine să prinzi intacte un batalion, o companie sau o grupă de cinci oameni decât să le nimicești. 3. Într-adevăr, culmea priceperii nu este să recupe¬rezi o sută de victorii într-o sută de bătălii. 4. Cel mai important în război este să ataci în stra¬tegia inamicului. Tu Mu: "...Marele Duce a spus: Cel care excelează în soluționarea dificultăților înainte de a apărea. Cel care este capabil să-și învingă adversarii triumfă înainte ca amenințările acestora să se concretizeze". Li Ch'uan: «Atacați planurile inamicului prin anihi¬larea punctului lor de pornire. Sub hunii celei de-a doua dinastii, K'ou Hsun a încercuit Kao Chun. Chun trimise pe generalul său însărcinat cu planificarea, Huang Fu Wen, pentru negocieri. Huan Fu Wen era încăpățînat și grosolan. K'ou Hsun ordonă să fie decapitat și îl informă pe Kao Chun în termenii următori: "Ofițerului vostru de stat maior îi lipsea buna creștere. L-am decapitat. Dacă vreți să vă supuneți făceți-o imediat, dacă nu apărați-vă." Chiar în aceeași zi Chun își distruse fortificațiile și se predă.» Toți generalii lui K'ou Hsum spuseră: "Cum! I-ați ucis mesagerul și totuși l-ați obligat să predea cheile orașului! Cum este posibil așa ceva?" K'oun Hsun zise: «Huang Fu Wen era mâna dreaptă a lui Kao Chun, sfetnicul său particular. Dacă l-aș fi cruțat și-ar fi dus la îndeplinire planurile, dar omorându-l l-am lipsit pe Kao Chun de mâna lui dreaptă. Se spune: "Supremul rafinament în arta războiului este de a dejuca planurile inamicului".» Toți generalii spuseră: "Aceasta depășește puterea noastră de înțelegere". 5. Apoi, cel mai bine este să-i destrami alianțele. Tu Yu: "Nu-i lăsați pe inamici să se unească". Wang Hsi: "Examinați problema alianțelor lor și provocați ruptura lor. Dacă un inamic cere aliați, pro¬blema este gravă și poziția inamicului puternică; dacă nu are, problema este minoră și poziția lui este slabă". 6. Dacă acest lucru nu este cu putință, cel mai bine este să-i ataci armata. Chia Lin: «Marele Duce a spus: "Cel ce luptă pentru victorie numai cu sabia, nu este un general bun".» Wang Hsi: "Bătăliile sunt treburi periculoase". Chang Yu: "Dacă nu puteți să înăbușiți în fașă inten¬țiile inamicului, nici să-i rupeți alianțele când sunt pe punctul de a fi încheiate, ascuțiți-vă armele spre a dobândi victoria...". 7. Cea mai rea politică este aceea de a ataca orașele. Nu ataca orașele decât atunci când nu mai ai altă soluție. 8. Pregătirea carelor de asediu, a armelor și echipa¬mentului cere cel puțin trei luni; lucrările de terasa¬ment necesare pentru a ridica talazuri în fața zidului, alte trei luni. 9. Dacă generalul nu este în stare să-și înfrâneze nerăbdarea și ordonă oamenilor săi să se îngrămădească în preajma zidului ca un roi de albine, o treime dintre ei vor fi omorâți fără ca orașul să fie cucerit. Aceasta este soarta atacurilor de acest gen. Tu Mu: "Spre sfârșitul dinastiei Wei, împăratul Tai Wu conduse o sută de mii de oameni împotriva generalului tării Sung, Tsang Chih, la Yu Tai. Împăratul îi ceru mai întâi vin, lui Tsang Chih. Tsang Chih sigilă un vas plin cu urină și i-l trimise. Tai Wu, înnebunit de furie, atacă imediat orașul, ordonând trupelor sale să escala¬deze zidurile și să se angajeze în lupta corp la corp. Cadavrele se îngrămădiră până pe creasta zidurilor și la capătul a treizeci de zile numărul morților reprezenta mai mult decât jumătatea efectivelor Wei". 10. Așadar, cei ce sunt experți în arta războiului supun armata inamică fără luptă. Ei cuceresc orașele fără a le asedia și doboară un stat fără operațiuni prelungite. Li Ch'uan: «Ei învinseră prin strategie. Sub a doua dinastie Han, Tsan Kung, marchiz de Tsan, încercui pe rebelii Yao la Yuan Wu, dar timp de mai multe luni el nu fu în stare să cucerească orașul. Ofițerii și oamenii săi erau bolnavi și plini de răni. Regele din Tung Hai îi spuse lui Tsan Kung: "Acum, v-ați masat trupele și ați încercuit inamicul, care este hotărât să lupte până la moarte. Asta nu este strategie! Ar trebui să ridicați asediul. Arătați-le că au o portiță de scăpare; ei vor fugi și se vor împrăștia. Atunci și un paznic de câmp îi va captura! Tsang Kung urmă acest sfat și cuceri Yuan Wu".» 11. Scopul trebuie să fie de a cuceri intact. "Tot ceea ce este sub cer". În acest mod, trupele vor rămâne neatinse și victoria va fi totală. Aceasta este arta strate¬giei ofensive. 12. Prin urmare, arta de a conduce trupele la luptă constă în aceasta. Dacă dispui de o superioritate de zece contra unu, încercuiești dușmanul. 13. La cinci contra unu, atacă-l. Chang Yu: "Dacă eu sunt de cinci ori mai puternic decât inamicul, îi țin în stare de alarmă trupele din față, îl surprind în spate, îl clatin la est și-l lovesc la vest." 14. La doi contra unu, dezbină-l. Tu Yu: ..Dacă e superioritate de doi contra unu, nu este suficientă pentru a stăpâni situația, utilizăm forța de diversiune pentru a dezbina armata dușmanului. De aceea, Marele "Duce a spus: "Cine este incapabil să acționeze asupra inamicului, spre a-i dezbina forțele, nu poate vorbi despre o tactică de excepție". 15. Dacă forțele sunt egale, poți angaja lupta. Ho Yen Hsi: "În aceste condiții numai generalul competent poate învinge". 16. Dacă ești în inferioritate din punct de vedere numeric, să fii în stare să bați în retragere. Tu Mu: "Dacă trupele noastre sunt în stare de infe¬rioritate, împiedicați-l temporar pe inamic să ia iniția¬tiva atacului. După aceea, veți putea probabil să profi¬tați de un punct slab. Vă veți mobiliza atunci toate ener¬giile și veți urmări victoria cu o hotărâre fermă". Chang Yu: "Dacă inamicul este puternic și eu sunt slab, mă retrag pentru moment și mă feresc de orice angajare — aceasta până când competenta generalilor și eficiența trupelor vor fi la egalitate. Dacă sunt stăpân pe toate mijloacele mele și inamicul este în stare de derută, dacă trupele mele sunt pline de avânt, iar cele ale lui apatice, atunci pot da bătălia chiar dacă el are superioritate numerică." 17. Dacă ești inferior în toate privințele, să fii în stare să te eschivezi, căci o armată mică este o pradă ușoară pentru una mai puternică. Chang Yu: «...Mancius a spus: "Cel mai mic desigur nu se poate măsura cu cel mare, nici cel slab cu cel puternic sau cei puțini cu mulțimea." 18. Căci generalul este apărătorul statului. Dacă această apărare se extinde la tot, statul va fi cu sigu¬ranță puternic; dacă ea are lacune, statul va fi fără îndoială slab. Chang Yu: "...Marele Duce a spus: Un suveran care își găsește omul potrivit cunoaște prosperitatea. Cel care nu reușește, va fi pierdut". 19. Trebuie să știi că pentru un suveran există trei mijloace de a atrage nenorocirea asupra armatei sale și anume dacă procedează după cum urmează. 20. Nesocotind faptul că armata nu trebuie să înain¬teze, să ordone o înaintare sau, nesocotind faptul că ea nu trebuie să se retragă, să ordone o retragere. E ceea ce se numește "a pune armata pe picior greșit". Chia Lin: "Înaintarea și retragerea armatei pot depinde de deciziile luate de general, potrivit împrejurărilor. Nu există nenorocire mai mare decât ordinele emanând de la suveranul care stă la curte." 21. Necunoscând nimic din problemele militare, să participe la organizarea lor, aceasta îi dezorientează pe ofițeri. Ts'ao Ts'ao: "...O armată nu poate fi condusă după codul manierelor elegante." Tu Mu: "În ce privește conveniențele, legile și decre¬tele, armata are propriul ei cod pe care în general îl respectă. Dacă îl aliniez după regulile care prezidează guvernarea unui stat, ofițerii vor fi complet derutați." Chang Yu: "Bunătatea și dreptatea pot fi de folos, la guvernarea unui stat, dar nu în administrarea unei armate. Rapiditatea și suplețea servesc administrării unei armate, dar nu pot servi la guvernarea unui stat". 22. Necunoscând problemele de comandament, să ia parte la exercitarea responsabilităților, aceasta ucide încrederea în sufletul ofițerilor. Wang Shi: "Dacă o persoană, care nu cunoaște tre¬burile armatei, este trimisă să ia parte la administrarea armatei, fiecare mișcare a sa va stârni dezacord și frustare reciprocă și întreaga armată va fi paralizată. De aceea, Pei Tu prezintă o cerere la palat pentru ca să fie revocat Controlorul armatei; numai după aceea a fost în măsură să pacifice Ts'ao Chou". Chang You: "Recent, curtenilor le-au fost încredin¬țate funcțiile de Controlor al armatei, ceea ce evident reprezintă o eroare." 23. Dacă armata este dezorientată și lipsită de încredere, suveranii țărilor vecine vor stârni dificultăți. Acesta este sensul proverbului: "Confuzia în armată duce la vic¬toria adversarului". Meng: "...Marele Duce a spus: Acela care nu cunoaște cu precizie obiectivele sale nu știe să riposteze inami¬cului". Li Chi'uan: "...Nu trebuie să te înșeli asupra alege¬rii persoanei căreia îi este încredințată comanda... Liu Hsiang Ju, Prim ministru în Chao, a spus: Chao Kua nu știe decât să citească cărțile tatălui său și până în prezent s-a dovedit complet incapabil să stabilească core¬lația între schimbările de situații. Or, Majestatea Voas¬tră, datorită numelui său, l-a desemnat comandant șef. Este cum ai lipi corzile unei lăute și ai încerca apoi s-o acordezi". 24. Trebuie să se știe că există cinci cazuri în care se poate prevedea victoria. 25. Cel care știe când trebuie și când nu trebuie să angajeze lupta, va fi victorios. 26. Cel care știe cum să folosească forța unei armate mari și forța unei armate mici va fi victorios. Tu Yu: "În cursul unui conflict sunt cazuri în care cei ce au de partea lor superioritatea numerică nu pot să atace o mână de oameni și alte cazuri când cel slab poate să-l învingă pe cel puternic. Cel care este capabil să acționeze asupra acestei categorii de împrejurări va fi victorios". 27. Cel ale cărui trupe sunt unite în jurul unui obiec¬tiv comun va fi victorios. Tu Yu: "De aceea, Mencius a spus: Anotimpul potri¬vit contează mai puțin decât avantajele oferite de teren; acestea, la rândul lor contează mai puțin decât armonia relațiilor omenești."15 28. Cel care este prudent și așteaptă un inamic impru¬dent va fi victorios. Ch'en Hao: "Organizați o armată de neînvins și așteptați momentul când inamicul va fi vulnerabil". Ho Yen Hsi: "...Un nobil a spus: Să te bazezi pa țărani și să nu faci pregătiri este cea mai mare dintre crime; să fii gata dinainte pentru orice eventualitate este cea mai mare dintre virtuți". 29. Cel care are generali competenți, feriți de ingerin¬țele suveranului va fi victorios. Tu Yu: "...De aceea, maestrul Wang a spus: Să fixezi întâlniri este de resortul suveranului, să decizi în materie de luptă, este de resortul generalului". Wang Li: "...Un suveran înzestrat cu o personalitate și o inteligență superioare trebuie să fie în măsură să recunoască omul care-i convine, el trebuie să-i încredin¬țeze răspunsurile și să aștepte rezultatele". Ho Yen Si: "...În război se pot produce o sută de schimbări în cursul fiecărei etape. Când constați că este posibil, înaintezi; când vezi că situația este grea, te retragi. A spune că un general trebuie să aștepte ordinele unui suveran în asemenea împrejurări, e ca și cum ai informa un superior că vrei să stingi un incendiu. Înainte ca ordinul să vină, cenușa va fi rece. Și se mai spune că, în asemenea împrejurări trebuie să fie consultat inspec¬torul general al armatei. E ca și cum, pentru a construi o casă lângă drum, ai cere sfatul trecătorilor. Evident, nu vei mai termina niciodată treaba". "Să-l ții din scurt pe un general competent, cerându-i, în același timp, să suprime un inamic viclean, este ca și cum ai lega ogarul negru al hanilor și apoi i-ai da ordin să prindă iepuri. Care este diferența?" 30. Iată cele cinci cazuri precise în care calea către victorie este cunoscută. 31. De aceea spun: "Cunoaște-ți inamicul și cunoaște-te pe tine însuți; într-o sută de bătălii nu te vei expune nici unei primejdii". 32. Când nu-ți cunoști inamicul, dar te cunoști pe tine însuți, șansele tale de victorie sau de înfrângere sunt egale. 33. Dacă nu-ți cunoști nici inamicul și nici pe tine însuți, ești sigur că te vei găsi în primejdie în fiecare bătălie. Li Ch'uan: "Astfel de oameni se numesc nebuni criminali. La ce se pot aștepta ei decât la înfrângere." IV Dispuneri Sun Tzu a spus 1. În vremurile vechi, războinicii iscusiți începeau prin a deveni de neînvins, apoi așteptau ca inamicul să fie vulnerabil. 2. Invincibilitatea noastră depinde de noi, vulnera¬bilitatea inamicului, de el. 3. În consecință, cei care sunt versați în arta războiu¬lui pot ajunge invincibili, dar nu-l pot face în mod sigur pe inamic vulnerabil. Mei Yao Ch'en: "Pot să fac ceea ce depinde de mine; ceea ce depinde de inamic nu e niciodată sigur." 4. Iată de ce se spune că e posibil să știi cum să învingi, fără ca aceasta să însemne că o vei și face. 5. Invincibilitatea constă în apărare, iar șansele de victorie în atac. 6. Te aperi când dispui de mijloace suficiente; ataci când dispui de mijloace mai mult decât suficiente. 7. Cei care sunt experți în arta apărării se ascund sub nouă straturi de pământ; cei care sunt abili în arta atacului se deplasează ca și cum ar cădea din al nouălea cer. Astfel, ei sunt capabili să se apere și să-și asigure o victorie totală, în același timp. 8. A prevedea o victorie pe care primul venit poate s-o prevadă nu este culmea abilității. Tu Yu: "Cei care sunt experți în arta pregătirii apără¬rii consideră esențial să țină seama de forța obstacolelor, cum sunt munții, fluviile și podișurile. Ei fac în așa fel încât inamicul să nu poată ști unde să atace. Ei parcă se ascund sub al nouălea strat al pământului." "Cei care sunt experți în arta de a ataca, consideră că esențial să țină seama de anotimpuri și de avantajele terenului; ci folosesc inundațiile și focul după împreju¬rări. Ei fac în așa fel ca inamicul să nu poată ști unde să se pregătească. Ei declanșează atacul ca un trăznet țâșnit din al nouălea cer". Li Ch'uang: "...Când Han Hsein nimici statul lui Chao, el plecă de la Gâtul Puțului înainte de micul dejun. El spuse: Vom distruge armata lui Chao. Apoi ne vom regăsi pentru masă. Generalii care erau descurajați, se prefăcură a fi de acord. Han Hsein își dispuse armata în linie de bătaie, cu spatele la fluviu. Observându-i de la înălțimea parapetelor, trupele Chao izbucniră într-un râs zgomotos și îl batjocoriră astfel. Generalul nu știe să con¬ducă o armată! Han Hsin strivi atunci armata Chao și după ce-și luă micul dejun, puse să fie decapitat seniorul Ch'eng An." "Iată o pildă despre ceea ce scapă muritorilor de rând" ". 9. A triumfa în luptă și a fi universal proclamat "expert", nu constituie culmea abilității, pentru că pentru a ridica un puf de toamnă nu ai nevoie de multă forță; să deosebești soarele de lună nu este o dovadă de clar¬viziune; să auzi tunetul nu înseamnă că ai auzul fin. Chang Yu: «Prin "puf de toamnă", Sun Tzu înțelege puful iepurelui care, când vine toamna, este foarte ușor.» 10. În vechime, cei despre care se spunea că sunt experți în arta războiului bănuiau un inamic ușor de învins. 11. Iată de ce victoriile obținute de un maestru în arta militară nu aduceau acestuia nici faima înțelepciu¬nii, nici meritul vitejiei. Tu Mu: "Scapă înțelegerii comune victoria obținută înainte ca situația să se fi cristalizat. Cel care o dobân¬dește nu câștigă deci deloc o reputație de înțelepciune. Înainte să-și fi înroșit sabia în sânge, țara inamică a capi¬tulat". Ho Yen Si: "...Când vă supuneți inamicului fără luptă, cine vă va proclama vitejia?" 12. Căci el își câștigă victoriile fără greș. "Fără greș" înseamnă că, orice ar face, el își asigură victoria; el învinge un inamic deja învins. Chen Hao: "În materie de planificare, nici o mișcare inutilă; în materie de strategie, nici un pas neîngăduit". 13. Iată de ce un comandant șef priceput face în așa fel încât să ocupe o poziție care să-l pună la adăpost de înfrângere și el nu pierde nici o ocazie de a-și surclasa inamicul. 14. Astfel, o armată este victorioasă înainte de a căuta bătălia; o armată sortită înfrângerii se bate fără speranța de a învinge. Tu Mu: "...Ducele Li Ching din Wei a spus Cali¬tățile indispensabile ale unui comandant sunt, înainte de toate, clarviziunile, arta de a face să domnească armo¬nia în sânul armatei sale, o strategie chibzuită, dublată de planuri pe termen lung, simțul anotimpurilor și facul¬tatea de a înțelege factorii umani. Căci un general inapt să-și evalueze posibilitățile sau să-și imagineze ce sunt promptitudinea și suplețea va înainta, când se va prezenta ocazia de a ataca, cu un pas poticnit și șovăitor, privirea întoarsă cu îngrijorare mai întâi la dreapta, apoi la stânga, și el va fi capabil să întocmească un plan. Dacă este credul se va încrede în rapoarte nedemne de crezare, crezând ba una, ba alta. Tot atât de temător ca o vulpe în retragere și în avansare, el va lăsa rândurile armatei sale să se risipească. Prin ce se deosebește acest mod de acțiune de aruncarea unor nevinovați în apă clocotită sau în foc? Nu este exact același lucru cu a duce vacile și oile să pască lângă lupi și lângă tigri?" 15. Cei care sunt experți în arta războiului practică "Dao" și respectă legile; ei sunt, deci, în măsură să for¬muleze o politică victorioasă. Tu Mu: «Dao este calea omeniei și a dreptății; "legile" sunt reguli și instituții. Cei care excelează în arta războiului cultivă, mai întâi, propriul lor simț de drep¬tate și își protejează legile și instituțiile lor. În acest fel ei fac ca guvernul lor să fie de neînvins." 16. Căci, elementele artei militare sunt: în primul rând, aprecierea spațiului; în al doilea rând, evaluarea cantităților; în al treilea rând, calculele; în al patrulea rând, comparațiile și, în al cincilea rând, șansele de victorie. 17. Aprecierea spațiului este în funcție de teren. 18. Cantitățile decurg din apreciere, cifrele din canti¬tăți, comparațiile din cifre și victoria din comparații. Ho Yen Si : Prin teren trebuie să înțelegem, în același timp, distanțele și felul terenului; prin aprecieri calculul. Înainte ca armata să fie pusă în mișcare, sunt efectuate studii în ceea ce privește gradul de dificultate prezentat de teritoriul inamic, cât de drepte sau întortochiate sunt drumurile lui, cifrul efectivelor inamicului, valoarea echipamentului său de război, starea moralului trupelor acestuia. Sunt efectuate calcule pentru a se vedea dacă inamicul poate fi atacat și numai după aceea se trece la mobilizarea popoulației și la înrolarea trupelor". 19. Astfel o armată victorioasă se aseamănă cu o jumătate de chintal pus în balanță cu un grăunte; o armată învinsă se aseamănă cu un grăunte pus în balanță cu o jumătate de chintal. 20. Datorită artei de a-și dispune trupele, un general victorios este în măsură să le facă să lupte cu efectul apelor zăgăzuite, care deodată eliberate, se precipită într-o prăpastie fără fund. Chang Yu: "E în, natura apei să evite înălțimile și să se năpustească spre ținuturile joase. Când se rupe un baraj, apa se dezlănțuie cu o forță irezistibilă. Or, forma unei armate seamănă cu apa. Profitați de lipsa de pregă¬tire a inamicului, atacati-l în momentul în care se așteaptă mai puțin, evitați-i forța și loviți părțile lui slabe și, întocmai ca și apei, nimeni nu vă va putea rezista". V Energie Sun Tzu a spus: 1. În general, a comanda mulți oameni e același lucru cu a comanda câțiva. E o problemă de organizare. Chung Yu: "Pentru a conduce o armată trebuie, mai întâi, să încredințezi responsabilitățile comandanților și locțiitorilor lor și să fixezi efectivele diverselor forma¬țiuni..." "Un om este un simplu soldat; doi oameni, o pereche, trei, un trio. O pereche plus un trio formează o grupă de cinci, adică căprărie; două cărării formează o secție; cinci secții fac un pluton; două plutoane, o compa¬nie; două companii un batalion; două batalioane, un re¬giment; două regimente, un grup de luptă, două grupuri de luptă o brigadă, două brigade o armată. Fiecare dintre aceste elemente este subordonat celui ce-l precede în ierarhie și are autoritate asupra celui care-i este imediat inferior. Fiecare dintre ele este instruit cum se cuvine. De aici reiese că este posibil să conduci o armată de un milion de oameni exact ca și cum ar fi vorba de câțiva inși . 2. Și a ordona unui număr mare este același lucru cu a ordona câtorva. Este o problemă de dispunere și de semnale. Chang Yu: "Orm este sigur că trupele, când sunt foarte numeroase, se desfășoară pe spații vaste, pe care nici ochiul, nici urechea nu le-ar percepe cu o acuitate satis¬făcătoare. De aceea, ordinul de înaintare sau de retragere este transmis ofițerilor și oamenilor cu autorul steaguri¬lor și paviloanelor și acela de a se deplasa sau de a se opri cu ajutorul clopotelor și al tobelor. Astfel, viteazul nu va înainta singur și fricosul nu va fugi". 3. Posibilitatea armatei de a rezista atacului inamicu¬lui, fără a fi înfrântă, este asigurată prin operațiunile for¬ței "extraordinare" și a forței normale. Li Ch'uang: "Forța care înfruntă inamicul este forța normală; cea care-l ia din flanc este forța extraordinară. Nici un comandant de armată nu poate smulge avantajul de la inamic fără ajutorul forțelor extraordinare." Ho Yen Hsi: "Procedez în așa fel încât inamicul să ia forța mea normală drept forță extraordinară și forța mea extraordinară drept forță normală. Mai mult, cea normală este susceptibilă de a deveni extraordinară și invers". 4. Trupe aruncate împotriva inamicului ca o piatră de moară peste niște ouă sunt un exemplu de acțiune masivă contra neantului. Ts'ao Ts'ao: "Atacați cu tot ce aveți mai puternic în punctele slabe ale inamicului." 5. Ca regulă generală, în bătălie folosește forța nor¬mală, pentru a angaja lupta; folosește forța extraordinară pentru a cuceri victoria. 6. Resursele celor ce sunt experți în utilizarea forțe¬lor extraordinare sunt la fel de nemărginite ca cerul' și pământul, la fel de inepuizabile ca apa marilor fluvii. 7. Într-adevăr, ele se termină, apoi se formează din nou, ciclic, cum sunt mișcările soarelui și ale lunii". Ele mor, apoi renasc la viață, repetându-se, cum fac anotim¬purile care trec. 8. Notele muzicale sunt numai în număr de cinci, dar combinațiile lor sunt atât de numeroase, încât este impo¬sibil să le auzi pe toate. 9. Culorile fundamentale sunt doar în număr de cinci, dar combinațiile sunt atât de numeroase, încât este impo¬sibil ochiului să le perceapă pe toate. 10. Gusturile sunt numai în număr de cinci, dar ele dau amestecuri atât de variate, încît este imposibil să le deguști pe toate. 11. În luptă există numai forța normală și forța extraordinară, dar combinațiile lor sunt nelimitate; nici un spirit omenesc nu le poate sesiza pe toate. 12. Căci aceste două forte se reproduc una din alta; interacțiunea lor este fără de sfârșit., ca aceea a verigilor în lanț. Cine poate spune unde începe una și unde sfâr¬șește cealaltă? 13. Când apa torentului rostogolește galeții, este dato¬rită impetuozității sale. 14. Dacă șoimul sfâșie dintr-o lovitură corpul prăzii sale, este că lovește exact la momentul dorit. Tu Yu: "Loviți-vă inamicul la fel de puternic, cum lovește șoimul la țintă. Fără greș, sfâșie rinichii prăzii sale pentru că el așteaptă momentul potrivit pentru a lovi. Gestul lui este calculat." 15. Astfel, expertul în arta militară posedă o forță de impulsie irezistibilă și atacul său este reglat cu precizie. 16. Potențialul său este cel al unei arbalete întinse la maximum, timpul său de acțiune este cel al declanșării mecanismului acestuia. 17. În tumult și în vacarm, bătălia pare confuză, dar nu există dezordine; trupele par să se învârtă în cerc, dar ele nu pot fi înfrânte . Li Ch'uang: "În bătălie, totul pare a fi tumult și con¬fuzie, dar steagurile și pavilioanele răspund unor dispo¬zitive precise, sunetul talgerelor are reguli fixe". 18. Confuzia aparentă rezultă din ordine, lașitatea apa¬rentă din curaj, slăbiciunea aparentă din tărie. Tu Mu: "Semnificația acestui verset este că dacă do¬rești să simulezi dezordinea pentru a trage un inamic, tre¬buie să fii, tu însuți, foarte disciplinat. Numai atunci poți simula învălmășeala. Cel care dorește să simuleze lașitatea și să-și pândească inamicul trebuie să fie curajos, căci numai atunci va fi în stare să simuleze frica. Cel care do¬rește să pară slab, pentru a-l face pe inamic trufaș, tre¬buie să fie extrem de puternic. Numai cu această condiție va putea să se prefacă a fi slab". 19. Ordinea sau dezordinea depind de organizare, cu¬rajul sau lașitatea de împrejurări, tăria sau slăbiciunea de dispunere. Li Ch'uang: "Cînd trupele reușesc să se plaseze într-o situație favorabilă, lașul este viteaz; dacă situația devine disperată, curajoșii vor deveni lași. În arta războiului nu există reguli fixe. Aceste reguli nu pot fi stabilite decât după împrejurări." 20. Astfel, cei care se înțeleg să provoace o mișcare a inamicului izbutesc, creând o situație în fața căreia acesta trebuie să se plece; ei îl atrag prin momeli într-o cursă sigură și, făcându-l să creadă într-un câștig aparent, îl așteaptă în forță. 21. De aceea, un comandant de armată calificat pre¬tinde victoria de la situație și nu de la subordonații săi. Ch'en Hao: "Experții în armata militară au îndeobște încredere în oportunitatea și în rapiditatea execuției. Ei nu lasă numai pe spinarea propriilor oameni povara sar¬cinii de îndeplinit". 22. El își alege oamenii, iar ei profită de situație. Li Ch'uan: "Viteazul știe să se bată; prudentul să se apere; înțeleptul să dea sfaturi. Deci, nu este irosit nici un talent". Tu Mu: "Nu Pretindeți nici o înfăptuire celor care nu au talent". Când Ts'ao Ts'ao l-a atacat pe Chane Lu în Han Chung i-a lăsat pe generalii Chang Liao, Li Tien și Lo Chin în fruntea a mai mult de o mie de oameni pentru a apăra Ho Fei. Ts'ao trimise instrucțiuni lui Hseih Ti, șeful sta¬tului major al armatei, într-un plic pe care a scris: "A se deschide numai la sosirea rebelilor". Puțin după aceea, Sun Ch'uan din Wu, în fruntea a o mic de oameni, asedie asedie Ho Fei. Generalii desfăcură plicul și citiră: "Dacă Si Sun Ch'uan sosește, generalii Chang și Li vor porni lupta. Generalul Lo va apăra orașul. Șeful statului major al armatei nu va lua parte la luptă. Toți ceilalți generali vor trebui să atace pe inamic".» Chang Liao a spus: "Stăpînul nostru este în campanie departe și dacă așteptăm sosirea întăririlor, rebelii ne vor nimici cu siguranță. De aceea, instrucțiunile ne ordonă ca înainte ca trupele inamice să se unească, să le atacăm imediat pentru a le rupe colții și a întări moralul proprii¬lor noastre trupe. Apoi, vom putea apăra orașul. Toate șansele de victorie sau de înfrângere depind de această acțiune". Li Tien și Chang Liao îl atacară pe Sun Ch'uan și efec¬tiv îl puseră în dificultate, ceea ce făcu să se prăbușească moralul armatei Wu. Ei se întoarseră și-i pregătiră liniile de apărare, iar trupele se simțiră în siguranță. Sun Ch'uan asedie orașul timp de zece zile, dar nu reuși să-l cucerească și se retrase. În legătură cu acest episod, istoricul Sun Sheng a no¬tat: "Războiul este o chestiune de șiretenie. În ceea ce privește apărarea lui Ho Fei, ea era șovăitoare, slabă și lipsită de întăriri. Dacă ai încredere în generali viteji că¬rora le place să se bată, greutățile nu vor întârzia să apară. Dacă te bazezi numai pe cei ce sunt prudenți, aceștia se vor descumpăni și le va fi greu să țină situația sub con¬trol". Chang Yu: "Or, cea mai bună metodă, când ai oa¬meni în subordine, constă în a-l folosi pe zgârcit și pe prost, pe înțelept și pe viteaz și de a-i da fiecăruia o res¬ponsabilitate care i se potrivește. Nu încredințați oame¬nilor sarcini pe care nu sunt capabili să le îndeplinească. Faceți o selecție și încredințați fiecăruia răspunderi pe mă¬sura competențelor lor". 24. Cel care contează pe situație își folosește oamenii în luptă ca și cum ar rostogoli niște buturugi -și pietre. Căci este în firea buturugilor și a pietrelor să stea în echi¬libru pe un pământ ferm și sa se miște pe un pământ nestabil. Dacă au colțuri se opresc, dacă sunt rotunde se rostogolesc. 25. Astfel, potențialul trupelor care în luptă sunt con¬duse cu îndemânare, se poate compara cu cel al galeților rotunzi care se rostogolesc din vârful muntelui. Tu Mu: "...Astfel, nu este nevoie decât de puțină forță pentru a realiza mult". Chang Yu: «...Li Chang a spus: În război sunt trei feluri de situații: "Când generalul disprețuiește inamicul și ofițerilor, săi le place să se lupte, când ambițiile acestora țin de așa de sus ca norii de pe cer și înflăcărarea lor este la fel de sălbatecă precum uraganele, suntem în prezența unei situații create de moral."» "Când un singur om apără un defileu îngust de munte, care seamănă cu tubul digestiv al unei oi sau cu intrarea cotețului unui câine, el poate ține piept la o mie de sol¬dați. Ne găsim atunci în, prezența unei situații create de teren." "Când se trage folos din delăsarea inamicului, din obo¬seala sa, din foamea sau setea sa, sau când lovești în timp ce posturile sale înaintate nu au fost solid întărite, sau când armata sa este la jumătatea drumului de traversare a unui râu, ne găsim în prezența unei situații create de către inamic". "Astfel, când comanzi trupe, trebuie să tragi foloase de pe urma situației, exact ca atunci când rostogolești o minge de-a lungul unei pante abrupte. Efortul pe care îl depui este minimum, dar rezultatele sunt uriașe", VI Puncte slabe și puncte tari Sun Tzu a spus: 1. În general, cel care ocupă primul terenul și așteaptă inamicul, se află în poziție de forță; cel care vine pe teren mai târziu și se aruncă în luptă este deja slăbit. 2. De aceea, experții în arta militară îl fac pe inamic să vină pe câmpul de bătaie și nu se lasă aduși de ei. 3. Cel care este capabil să-l facă pe inamic să vină de bunăvoie izbutește, oferindu-i un oarecare avantaj. Și cel care este în stare să-l împiedice să vină izbutește, slă-bindu-i forțele. Tu Yu: "...Dacă sunteți în măsură să mențineți anu¬mite puncte vitale situate pe drumurile lui strategice, inamicul nu poate trece. De aceea, maestrul Wang a spus: Când o pisică stă la intrarea unei găuri de șoareci, zece mii de șoareci nu îndrăznesc să iasă; când un tigru pă¬zește vadul, zece mii de cerbi nu pot să-l traverseze". 4. Dacă inamicul este în poziție de forță, să știi să-l slăbești, dacă e bine hrănit, să-l înfometezi, dacă. este în repaus, să-l împingi la acțiune. 5. Arată-te în locurile prin care el trebuie să treacă, deplasează-te repede acolo unde nu te așteaptă. 6. Dacă faci marșuri de o mie de li fără să te obosești, înseamnă că străbați drumuri unde nu se află inamicul. Ts'ao Ts'ao: "Năpustiți-vă în neant, aruncați-vă în vid, ocoliți ceea ce el apără, loviti-l acolo unde nu vă așteaptă." 7. Pentru a fi sigur că vei lua ceea ce ataci, să ataci un punct pe care inamicul nu-l apără. Spre a fi sigur că menții ceea ce aperi, să aperi un punct pe care inamicul nu-l atacă. 8. De aceea, împotriva celor ce sunt experți în arta de a ataca, un inamic nu știe unde să se apere; contra ex¬perților apărării, inamicul nu știe unde să atace. 9. Impalpabil și imaterial, expertul nu lasă urme; misterios ca o divinitate, el nu poate fi auzit. Astfel ina¬micul se află la bunul lui plac. Ho Yen Hsi: "...Procedez în așa fel încât inamicul să ia punctele mele tari drept puncte slabe și punctele mele slabe drept puncte tari, în timp ce eu transform în puncte slabe punctele sale tari și îi descopăr slăbiciunile... Îmi ascund urmele până le fac invizibile; păstrez tăcerea pen¬tru ca nimeni să nu mă poată auzi". 10. Cel a cărui înaintare este irezistibilă se bazează pe punctele slabe ale inamicului; cel care atunci când bate în retragere, nu poate fi urmat, se deplasează atît de repede că nu poate fi ajuns. Chang Yu: "...Sosește ca vântul și pleacă precum ful¬gerul". 11. Dacă doresc să dau o bătălie, inamicul, chiar pro¬tejat de ziduri înalte și de șanțuri adânci, este forțat să angajeze lupta, deoarece atac o poziție pe care el e obligat să o apere. 12. Dacă doresc să evit lupta, se poate să mă apăr foarte simplu trăgând o linie pe pământ; inamicul nu va putea să mă atace pentru că îl abat de la direcția pe care dorește să o urmeze. Tu Mu: «Chu Ko Liang, instalându-și tabăra sa la Yanh P'ing, dădu lui Wei Yen și altor generali ordinul de a-și grupa efectivele și de a coborî spre est. Chu Ko Liang nu lăsă decât zece mii de oameni pentru a apăra orașul, așteptând vești. Ssu Ma I spuse: "Chu Ko Liang este în oraș; trupele lui sunt reduse; el nu este pe po¬ziție de forță. Generalii și ofițerii lui sunt descurajați". În același timp, Chu Ko Liang depunea o activitate intensă, ca de obicei. El ordonă să se scoată steagurile și să înce¬teze tobele. El îi împiedică pe oameni să iasă apoi, des¬chizând cele patru porți, scoase soldații pe străzi unde aceștia se răspândiseră."» "Ssu Ma I se temu de o ambuscadă și în grabă își con¬duse armata spre Munții din nord." «Chu Ko Liang spuse șefului său de stat major: "Ssu Ma I a crezut că i-am întins o cursă și a fugit la poalele lanțurilor muntoase. >Când mai târziu a aflat, Ssu Ma I fu copleșit de regrete." 13. Dacă sunt în stare să determine amplasarea ina¬micului, totodată ascunzând-o pe a mea, în acest caz eu pot să mă concentrez și el trebuie să se împrăștie. Și dacă eu mă concentrez în timp ce el se împrăștie, eu pot folosi totalitatea forțelor mele pentru a ataca o parte din ale sale. Voi avea, deci, superiorilatea numerică. Atunci dacă pot folosi cel mai mare număr pentru a lovi o mână de oameni la locul ales, cei ce au de-a face cu mine vor fi pierduți. Tu Mu: .....Folosesc când trupe ușoare și călăreți vi¬guroși pentru a ataca acolo unde el nu este gata, când ar-baletieri robuști și arcași puternici pentru a-i smulge poziții-cheie pentru a-i învălmăși flancul stâng, pentru a-i înconjura aripa dreaptă, pentru a-l alarma în față și a-l lovi pe neașteptate în spate." "În plină zi îl păcălesc cu jocul drapelelor și stindar¬delor și seara, îl induc în eroare cu bătăi de tobă. Atunci terorizat de frică, el își va împărți forțele ca măsură de precauție." 14. Inamicul nu trebuie să știe unde am de gând să dau bătălia. Căci, dacă nu știe el, va trebui să fie pregă¬tit în mai multe puncte. Și dacă este pregătit în mai multe puncte, adversarii pe care îi voi găsi în vreunul din aceste puncte nu vor fi numeroși. 15. Căci dacă el se pregătește în prima linie, arier¬garda sa va fi slabă, și dacă se pregătește în spate, pri¬mele lui rânduri vor fi fragile. Dacă el se pregătește la stânga, dreapta lui va fi vulnerabilă și dacă se pregătește la dreapta, stânga sa va fi descoperită. Și dacă se pregă¬tește peste tot, el va fi slab peste tot. Chang Yu: "El nu va fi în stare să descopere unde vor apărea cu adevărat carele, nici din ce punct va țâșni ca¬valeria mea, nici chiar în ce loc trebuie, de fapt, să-l ur¬mărească infanteria mea și de ce aceea se va împrăștia și se va împărți, și va trebui să se apere contra mea din toate părțile. În consecință, puterea sa va fi divizată și slăbită, forțele sale vor fi scindate și risipite și în locul în care îl atac voi putea arunca o armată de anvergură împotriva unităților lui izolate". 16. Cine dispune de efective reduse trebuie să se men¬țină pregătit contra inamicului; cine are efective nume¬roase împinge inamicul să se pregătească împotriva lui. 17. Dacă se știe unde și când va avea loc o bătălie, se poate efectua cu trupele un marș de o mie de li, pentru a le reuni pe câmpul de bătălie. Dar dacă nu se cunoaște nici ziua, nici locul luptei, stânga nu poate ajuta dreapta, nici dreapta stânga; avangarda nu va putea susține spatele și nici spatele avangarda. Cu atât mai mult se întâmplă așa. atunci când diversele elemente se găsesc la zeci de li unele de altele sau chiar numai la câțiva li! Tu Yu: "Or, experții în materie de război trebuie să știe unde și când se va da bătălia. Ei măsoară itinerariile și fixează data. Ei împart armata și se pun în mișcare pe detașamente separate. Cei ce sunt departe pleacă primii, cei ce sunt aproape pleacă după aceea. Astfel, joncțiunea diverselor elemente — chiar dacă ar fi la o mie de li unele de altele — se va efectua în același timp, așa cum se adună cumpărătorii care vin spre piață. 18. Cu toate că estimez ca fiind numeroase efectivele din Yuch, ce avantaj pot avea din această superioritate în privința rezultatului conflictului? 19. Eu spun deci că victoria poate fi creată. Căci chiar dacă inamicul este numeros, pot să-l împiedic să atace. Chia Lin: "Chiar dacă inamicul este numeros, dacă nu cunoaște situația mea militară, eu pot să-l împing să se ocupe de urgență de pregătirile lui proprii, în așa fel ca să nu aibă timp liber să stabilească planuri de luptă împotriva mea". 20. Scoate deci la iveală planurile inamicului și vei ști care strategie va fi eficace și care nu. 21. Ațâță-l și descoperă schema generală a mișcărilor lui. 22. Stabilește dispunerea lui, asigurându-te astfel asu¬pra locului bătăliei. 23. Pune-l la încercare și vezi care sunt punctele tari și care cele slabe. 24. Important este când se dispun trupele, să nu pre¬zinte o formă susceptibilă de a fi definită în mod clar. În acest caz, vei scăpa de indiscrețiile spionilor cei mai isteți și nici mințile cele mai pătrunzătoare nu vor putea să stabilească un plan împotriva ta. 25. Stabilesc după formă planurile care duc la victo¬rie, dar aceasta scapă muritorilor de rând. Cu toate că fiecare are ochi pentru a sesiza aparențele, nimeni nu în¬țelege cum am creat victoria. 26. De aceea, când am câștigat o victorie, nu folosesc a doua oară aceeași tactică, dar pentru a face față împre¬jurărilor folosesc metoda mea la infinit. 27. Or, o armată poate fi comparată cu apa, căci, după cum șuvoiul care curge evită înălțimile și se îndreaptă spre locurile joase, tot așa o armată evita forța și lovește slăbiciunea. 28. Și la fel cum șuvoiul de apă urmează denivelările terenului, tot așa o armată, pentru a dobândi victoria, își adaptează acțiunea sa la situația inamicului. 29. Și la fel, după cum apa nu are formă stabilă, nici în război nu există condiții permanente. 30. În consecință, cel care știe să câștige victoria, mo¬dificându-și tactica după situația inamicului, merită să fie divinizat. 31. Din cele cinci elemente, nici unul nu predomină în mod constant, din cele patru anotimpuri nici unul nu du¬rează veșnic; dintre zile, unele sunt lungi și altele scurte, iar luna crește și descrește. VII Manevra Sun Tzu a spus: 1. În mod normal, atunci când se face uz de forță ar¬mată, generalul primește, mai întâi, ordinele suveranului. El își adună trupele și mobilizează populația. El face din armată un tot omogen și armonios și o instalează în ta¬băra sa. Li Ch'uan: "El primește mandatul suveranului și, conformându-se deliberărilor ținute în vederea victoriei prin sfaturile templului, asigură respectuos executarea pedepselor ordonate de cer." 2. Nimic nu este mai greu decât arta manevrei. Difi¬cultatea în această privință este să faci dintr-o cale întortochiată drumul cel mai direct și să schimbi neșansa în avantaj. 3. Înaintează, deci, pe căi ocolite și distrage atenția inamicului, momindu-l. Datorită acestui procedeu, se poate ca, plecat după el, să ajungi înaintea lui. Cine este în stare să acționeze astfel înțelege strategia directului și indirectului. Ts'ao Ts'ao: "...Lăsați impresia că sunteți la depărtare. Veți putea să porniți la drum după inamic și să sosiți înaintea lui pentru că știți cum să apreciați și să cal¬culați distantele". Tu Mu: "Acela care vrea să aibă un avantaj urmează un drum lung și întortochiat și îl transformă într-o cale scurtă. El schimbă neșansa în avantaj. El înșală și induce în eroare inamicul spre a-l incita la temporizare și la ne¬glijență, apoi el avansează cu repeziciune." 4. Or, avantajul și pericolul sunt amândouă inerente manevrei. Ts'ao Ts'ao: "Specialistul va profita; pentru cel ce nu este, ea e periculoasă". 5. Cel ce lansează întreaga armată în urmărirea unui avantaj, nu îl va obține. 6. Dacă abandonează tabăra cu scopul de a smulge avantajul prin luptă, materialul va fi pierdut. Tu Mu: "Dacă te deplasezi cu toate convoaiele de ba¬gaje, materialul va călători cu încetineală și nu se va ob¬ține avantajul. Dacă se lasă în urmă bagajele grele și se înaintează în marș forțat cu trupele ușoare, există teme¬rea că bagajele se vor pierde". 7. Rezultă că dacă-și vor scoate armura și vor porni la drum, neoprindu-se nici zi, nici noapte și străbătând o sută de li, sărind o etapă din două, cei trei șefi de armată vor fi capturați. Căci trupele robuste vor ajunge primele, iar cele slabe se vor târî în urmă în dezordine, în așa fel încât, dacă va fi folosită această metodă, va ajunge numai a zecea parte a armatei. Tu Mu: "...În mod normal, o armată parcuge treizeci de li pe zi, ceea ce constituie o etapă. Într-un marș for¬țat corespunde de două ori acestei distanțe, ea străbate două etape. Nu se pot străbate o sută de li pe zi decât mergând zi și noapte. Dacă înaintarea se efectuează în acest ritm, oamenii vor fi făcuți prizonieri... Când Sun Tzu spune că, dacă această metodă este aplicată, numai un soldat din zece va ajunge, vrea să spună că, atunci când nu există altă soluție și că trebuie cu orice preț dacă bă¬tălia pentru a câștiga o poziție avantajoasă, se alege un om clin zece, cel mai viguros, pentru a-l trimite înainte, în timp ce ceilalți nouă vin în ariergardă. Astfel, din zece mii de oameni alegeți o mie, care vor sosi în zori. Ceilalți vor veni neîntrerupt, unii la sfârșitul dimineții și ceilalți în cursul după-amiezii, în așa fel încât nici unul nu va fi istovit, ci toți, unii după alții vor veni să se alăture pri¬milor veniți. Pasul lor răsună fără întrerupere. Când te bați pentru un avantaj, acesta trebuie să fie un punct strategic vital. În acest caz, o mie de oameni abia vor ajunge pentru a-l apăra, în așteptarea restului armatei". 8. Dacă se înaintează printr-un marș forțat de cinci¬zeci li, comandantul avangărzii va cădea, și numai o ju¬mătate din armată va ajunge. În cazul unui marș forțat de treizeci de li, vor ajunge numai două treimi din armată. 9. Rezultă că o armată, căreia îi lipsește armamentul greu. furajul, hrana și materialele va fi pierdută. Li Ch'uan: "...Protecția cu ajutorul pereților metalici este mai puțin importantă decât grânele și hrana." 10. Cei care ignoră condițiile geografice — munții și pădurile, defileele periculoase, mlaștinile — nu pot con-duce marșul unei armate. 11. Cei care n-au recurs la călăuze locale sunt în im¬posibilitate să cunoască avantajele terenului. Tu Mu: "Kuan Tzu spune: în general, șeful armatei trebuie să se familiarizeze dinainte temeinic cu hărțile, pentru a cunoaște trecerile periculoase pentru care și pen¬tru căruțe, pe acelea unde apa este prea adâncă pentru vehicule, trecătorile munților cunoscuți, principalele fluvii, dispunerea înălțimilor terenului și a colinelor, locurile unde stuful, pădurile și trestiile sunt luxuriante, lungimea drumurilor, importanța cetăților și a orașelor, cetățile binecunoscute care sunt părăsite și locurile unde există livezi luxuriante. Trebuie cunoscute toate aceste date, ca și traseul exact al liniilor de demarcație. Toate aceste date, generalul trebuie să și le înmagazineze în me¬morie; numai cu această condiție el nu va pierde avan¬tajul terenului". Li Ch'ing a spus: "...Trebuie să alegem ofițerii cei mai curajoși și pe cei care sunt cei mai inteligenți și cei mai zeloși și recurgând la călăuze locale, să străbatem în secret munții și pădurile fără zgomot și fără a lăsa urme. Câteodată, confecționăm labe artificiale de animale și le încălțăm, câteodată adaptăm la chipuri păsări false și ne ascundem în liniște în tufișuri dese. Apoi, plecăm ure¬chea la sunetele îndepărtate și clipim din ochi pentru a vedea mai bine. Avem spiritul atent la orice ocazie de care am putea profita. Observăm semnele atmosferice, căutăm în cursurile de apă eventualele urme ale trecerii inamicului printre vad și pândim freamătul copacilor care denotă apropierea lor." Ho Yen Hsi: "...Or, dacă am primit ordinul să intrăm în campanie, ne grăbim spre un loc necunoscut, unde n-a pătruns influența civilizației sau unde comunicațiile sunt tăiate și dacă ne pierdem în aceste defileuri, nu este greu? Dacă înaintez cu o armată izolată, inamicul mă așteaptă, mă pândește. Căci, situațiile respective ale atacantului și ale aceluia care se păzește diferă considerabil. Cu atât mai mult cînd inamicul este șiret și folosește numeroase stra¬tageme! Dacă n-am stabilit un plan cădem cu capul ple¬cat. Bravând pericolele și pătrunzând în locuri pericu¬loase, ne expunem dezastrului de a fi prinși în plasă sau inundații. Înaintând ca oamenii beți, riscăm să ne găsim aruncați într-o luptă neprevăzută. Când ne oprim seara suntem neliniștiți de alerte false; dacă înaintăm în grabă și fără pregătire, cădem în ambuscade. Este ceea ce se cheamă să arunci o armată de urși și tigri în țara morții. Cum putem să le dăm de capăt fortificațiilor rebelilor sau să izgonim inamicul din bârlogurile sale înșelătoare?" De aceea, pe teritoriul inamic, munții, fluviile, ridică¬turile de pământ și colinele pe care el le poate apăra ca puncte strategice, pădurile, trestiile, stuful și ierburile planturoase, unde el se poate ascunde, lungimea drumu¬rilor și potecilor, suprafața cetăților și orașelor, întinde¬rea satelor, fertilitatea și ariditatea câmpurilor, profunzi¬mea lucrărilor de irigație, importanța materialului, Am¬ploarea armatei adverse, tăișul armelor, toate acestea tre¬buie perfect cunoscute. Atunci avem ochiul ațintit pe ina¬mic și el poate fi prins ușor. 12. Căci războiul se bazează pe înșelăciune. Deplasați-vă când e în interesul vostru și creați schimbări de situații prin dispersări și concentrări de forțe. 13. În campanie fiți iuți ca vântul; când înaintați pe etape mici, fiți maiestuoși ca pădurea; în incursiuni și jafuri fiți asemenea focului; la oprire, fiți neclintiți ca munții. De nepătruns ca norii, deplasați-vă ca fulgerul. 14. Când prădați o regiune, repartizați-vă forțele. Când cuceriți un teritoriu, împărțiți profiturile. 15. Cântăriți mai întâi situația și după aceea acționați. 16. Cel care cunoaște arta înaintării directe și indirecte va fi victorios. Aceasta este arta manevrei. 17. Cartea administrației militare spune: Întrucât glasul omenesc nu se aude în timpul luptei, se folosesc tobe și gonguri. Întrucât trupele nu se pot vedea cu claritate în timpul luptei, se folosesc drapele și stindarde. 18. Or, gongurile și tobele, drapelele și stindardele sunt folosite pentru a concentra într-un punct atenția tru¬pelor. Când trupele pot fi unite în acest fel, viteazul nu poate să înainteze singur, nici lașul să dea înapoi. Aceasta este arta de a conduce o armată. Tu Mu: «... Legea militară declară: "Aceia care atunci când trebuie să înainteze, nu o fac și cei care tre¬buie să se retragă, nu o fac, sunt decapitați".» "În timp ce Wu Ch'i se bătea împotriva lui Ch'în, nu exista nici un ofițer care înaintea șocului armatei, să nu poată să-și stăpânească înflăcărarea. El înaintă, tăie două capete și se întoarse. Wu Ch'i ordonă să fie decapitat." «Șeful statului major al armatei îl dojeni în termenii următori: "Acest om este un ofițer talentat; nu trebuia să pui să fie decapitat". Wu Ch'i răspunse: "Nu pun la îndoială talentele lui de ofițer, dar el este neascultător".» "Ca urmare puse să fie decapitat". 19. Pentru lupta de noapte, folosiți un mare număr de torțe și tobe; pentru lupta de zi se folosește un mare nu¬măr de drapele și stindarde, pentru a impresiona ochii și urechile trupelor noastre. Tu Mu: "...Așa după cum formațiile importante cu¬prind altele mai mici, la fel și taberele importante cuprind altele mai mici." Avangarda,' ariergarda, aripa dreaptă și aripa stângă au, fiecare, tabăra lor proprie. Toate aceste tabere distincte sunt dispuse în cerc, în jurul cartierului general al comandantului, situat în centru. Diversele col¬țuri se îmbucă între ele în așa fel încât tabăra, în între¬gul ei, amintește, prin forma sa, constelația Pi Lei. "Distanța care separă diferitele tabere nu depășește o sută de pași și nu este mai mică decât cincizeci. Drumu¬rile și potecile se unesc în așa fel încât să permită trupe¬lor să se desfășoare. Fortificațiile sunt față în față, astfel că fiecare să poată ajuta pe celelalte, furnizându-le arcuri și arbalete." "La fiecare încrucișare se ridică un mic fort; în vârf sunt îngrămădite lemne de foc; în interior sunt ascunse tuneluri. Pe scări se ajunge în vârf, unde sunt postate sentinele. Dacă una dintre ele, după căderea nop¬ții, aude bătaie de tobă clin cele patru laturi ale taberei, ea aprinde focul de alarmă. De aceea, dacă inamicul atacă noaptea, se poate întâmpla ca el să forțeze porțile, dar peste tot există mici tabere, fiecare foarte bine apă¬rate, și la est, și la vest, și la nord, și la sud, și el nu știe pe care s-o atace. "În tabăra comandantului-șef sau în taberele de mai mică importanță, cei care află primii de Venirea inamicu¬lui îl lasă să intre cu toate trupele sale. Apoi, ei bat toba și toate taberele răspund. La toate forturile mici se aprind focuri de alarmă, datorită cărora se luminează ca în plină zi. După aceea, ofițerii și oamenii închid porțile taberelor; ei se postează la fortificații și din înălțimea acestui obser¬vator, supraveghează inamicul. Arcuri și arbalete de mare putere trag în toate direcțiile." "Pentru noi, nu este decât o îndoială la acest plan, căci inamicul nu va ataca noaptea, deoarece dacă o face este sigur că va pierde". 20. Or, se poate întâmpla ca o armată să fie lipsită de moral și comandantul ei să nu aibă curaj. Ho Yen Hsi: "...Wu Ch'i a spus: Responsabilitatea unei armate de un milion de soldați se bazează pe un sin¬gur om. El este succesul moralului"'. Mei Yao Ch'en: "...Dacă o armată și-a pierdut mora¬lul, generalul său, la rândul lui, își va pierde încrederea". Chang Yu: "Generalul domină prin încredere. Or, ordinea și încurcătura, curajul și lașitatea sunt tot atâtea calități determinate de încredere. De aceea, acela care este expert în arta de a ține inamicul în frâu îl contra¬carează, apoi pornește împotriva lui. El îl scoate din sărite pentru a-l înspăimânta și îl hărțuie pentru a-l face să se teamă. Astfel el îl face să-și piardă încrederea și toată priceperea să întocmească planuri." 21. Dis-de-dimineață te simți plin de ardoare; în cursul zilei, zelul încetinește și seara, gândurile se întorc spre țară. 22. De aceea, specialiștii în arta militară evită inamicul atunci când acesta este înflăcărat; ei îl atacă atunci când s-a moleșit și când soldaților le este dor de țară. Iată ce se numește a avea în mână factorul "moral". 23. Ei așteaptă în perfectă ordine un inamic dezor¬donat și, în liniște, un inamic gălăgios. Iată ce se numește a avea în mână factorul "spirit". Tu" Mu: "în calm și fermitate ei nu sunt copleșiți de evenimente". Ho Yen Hsi: "Pentru generalul care trebuie să-și exercite singur și cu subtilitate autoritatea asupra unei armate de un milion de oameni împotriva unui inamic a cărui ferocitate o egalează pe aceea a tigrilor, avantajele și dezavantajele se întrepătrund. În fața nenumăratelor schimbări, el trebuie să fie prudent și suplu; el trebuie să păstreze prezente în minte toate posibilitățile. Dacă nu are inima fermă și judecata clară, cum ar putea face față împrejurărilor fără să-și piardă capul? Când pe neașteptate se lovește de dificultăți grave, cum ar putea să nu se alarmeze? Cum ar putea, fără să se încurce; să țină cu fermitate în mână o infinitate de probleme?" 24. Ei așteaptă aproape de câmpul de bătaie un inamic care vine de departe; în repaus, un inamic epuizat; așteaptă cu trupe bine hrănite, trupe flămânde. Este ceea ce se numește a avea în mână factorul "condiții mate-riale . 25. Ei nu atacă un inamic care înaintează cu stindarde bine orânduite, nici pe cel ale cărui formații se aliniază într-o ordine impresionantă. Este ceea ce se numește a avea în mână factorul "oportunitate." 26. Arta de a comanda constă, deci, în a nu înfrunta inamicul atunci când el ocupă poziții ridicate, și atunci te opune când este adăpostit de coline. 27. Dacă simulează fuga, nu îl urmări. 28. Nu ataca trupele lui de elită. 29. Nu te arunca lacom în capcanele care îți sunt întinse. Mei Yao Ch'en: "Peștele care râvnește la capcană este prins; trupele care râvnesc capcana sunt învinse". Cheng Yu: «După cele Trei Strategii: "Sub capcana parfumată va fi, desigur, un pește prins cu undița".» 30. Nu tăia drumul unui inamic care se întoarce acasă. 31. Unui inamic împresurat trebuie să-i lași o ieșire, Tu Mu: "Arată-i că-i rămâne o scândură de salvare și strecoară-i în suflet că există și altă soluție decât moartea. După aceea lovește". Ho Yen Hsi: «Atunci când Ts'ao Ts'ao l-a asediat pe Hu Kuan, el dădu acest ordine: "Când orașul va fi cucerit, apărătorii vor fi înmormântați." însă după lună orașul rezista. Ta'ao Jen spuse: Când un oraș este ase¬diat, este esențial de a lăsa să se întrevadă asediaților o posibilitate de supraviețuire. Or, monseniore, cum dum¬neavoastră le-ați spus să lupte până la moarte, fiecare se va lupta ca să-și apere pielea. Orașul este puternic și el are rezerve mari de hrană. Dacă îl atacăm, un mare număr de ofițeri și de oameni vor fi răniți. Dacă perse¬verăm pe această cale, va dura zile întregi. Să-ți insta¬lezi taberele sub zidurile unui oraș puternic și să ataci rebeli hotărăști să se bată până la moarte, nu este un plan judicios». Ts'ao Ts'ao urmă acest sfat și orașul se se preda. 32. Nu împinge la disperare un inamic hăituit. Tu Yu: «Prințul Tu Ch'ai a spus: "Fiarele sălbatice, când sunt hăituite, se luptă cu energia disperării. Cât de adevărat este aceasta atunci când este vorba de oameni! Dacă ei știu că nu există altă soluție, ei se vor bate până la moarte".» În timpul domniei împăratului Hsuan din dinastia Han, Chao Ch'ung Ku reprima o revoltă a tribului Ch'iang. Cei din tribul Ch'iang văzură că armata lui era nume¬roasă; ei scăpară de bagajele lor grele și porniră să treacă vadul fluviului Galben. Drumul traversa defilee înguste și Ch'ung Kuo împingea înaintea lui pe cei din tribul Ch'iang, fără exces. Unul spuse: "Avem un avantaj mare, dar înaintăm încet". Ch'ung Kuo răspunse: "Ei sunt într-o situație dispe¬rată. Nu pot să-i hărțuiesc. Dacă îi împing cu moderație, ei vor pleca fără să întoarcă capul. Dacă îi strâng de aproape, ei se vor întoarce împotriva noastră și se vor bate până la moarte". "Toți generalii spuseră: Minune!" 33. Iată cum trebuie conduse trupele. VIII Cele nouă variabile Sun Tzu a spus: 1. Îîn general, când se face uz de forță armată, practica cere ca comandantul-șef să primească însărcinarea de la suveran pentru a mobiliza populația și a strânge armata. 2. Nu trebuie să ridici tabăra pe un teren jos. 3. Pe un teren propice comunicațiilor, unește-te cu aliații tăi. 4. Nu întârzia pe un teren descoperit. 5. Pe un teren închis este nevoie de ingeniozitate. 6. Pe un teren al morții, luptă. 7. Există drumuri pe care nu trebuie să te aventurezi, trupe pe care să nu le lovești, orașe pe care să nu le asediezi și terenuri pe care să nu te aperi pas la pas. Wanri Hsi: ...După părerea mea, trupele așezate drept momeală, trupele de elită și un inamic cu formațiile bine rânduite și impresionante nu trebuie să fie atacate". Tu Mu: ..Aici este vorba despre un inamic retranșat într-o poziție strategică, în spatele unor ziduri înalte și a unor șanțuri adânci și dispunând de provizii îmbelșu¬gate de grâne și alte alimente, al cărui scop este de a-mi reține armata. Dacă atac orașul și îl cuceresc, nu voi obține nici un avantaj demn de menționat. Dacă nu-l cuceresc, asaltul va reduce cu siguranță în bucățele puterea armatei mele. Așadar, nu trebuie să atac". 8. Există cazuri când nu este nevoie să execuți ordinele suveranului. Ts'ao Ts'ao: "Când este oportun, în cursul operațiu¬nilor, generalul nu are nevoie să fie frânat de ordinele suveranului ". Tu Mu: «Wei Liao Tzu declară: "Armele sunt usten¬sile de rău augur și lupta este contrară virtuții: coman¬dantul este stăpânul morții și el nu este responsabil nici sus, fată de cer, nici jos, față de pământ, nici față de ina¬mic, nici în spate, față de suveran".» Chang Yu: "Regele Fu Ch'ai a spus: Când vedeți ce conduită trebuie să adoptați, acționați; nu așteptați instrucțiunile". 9. Un general care cunoaște perfect cei nouă factori variabili, știe cum să conducă trupele. Chia Lin: "Generalul trebuie să fie sigur că poate domina situația în avantajul său, după cum o cer împre¬jurările. El nu este legat de proceduri fixe". 10. Generalul care nu înțelege avantajele celor nouă factori variabili nu va fi în stare să aibă avantajul tere¬nului, chiar dacă îl cunoaște bine. Chia-Lin: "...Un general evaluează schimbările de împrejurări oportune." 11. În conducerea operațiunilor militare, cel ce nu înțelege tactica adaptată la cele nouă situații variabile, va fi incapabil să folosească trupele sale eficient, chiar dacă înțelege cele "cinci avantaje." Chia Lin: «...Cele "cinci variațiuni" sunt următoa¬rele: un drum, chiar cel mai scurt, nu trebuie să fie urmat, dacă se știe că e periculos și că există riscul unei ambuscade.» "O Armată, cu toate că ar putea fî atacată, nu trebuie să fie atacată dacă împrejurările sunt disperate și inami¬cul este susceptibil să se bată până la moarte." "Un oraș, chiar izolat și care se pretează a fi atacat, nu trebuie să fie atacat dacă se presupune că este bine aprovizionat și apărat de trupe de primă forță ținute bine în mână de un general experimentat, că miniștrii săi sunt loiali și planurile lor sunt de nepătruns." "Un teren bun, chiar dacă stăpânirea lui este contes¬tabilă, nu trebuie să facă obiectul unei bătălii, dacă se știe că odată cucerit va fi greu să fie apărat, sau că nu există nici un avantaj de tras din cucerirea lui, că va fi probabil contra-atacat și că vor fi pierderi de deplâns." "Ordinele unui suveran, cu toate că trebuie executate, nu trebuie urmate dacă generalul știe că ele comportă pericolul unui control dăunător al capitalului asupra acțiunilor sale." "Trebuie să te conformezi acestor cinci eventualități în momentul în care ele se ivesc, potrivit împrejurări¬lor, căci nu este posibil să decizi dinainte asupra lor". 12. "De aceea, generalul competent trebuie să țină cont, în deliberările sale, în același timp, de factorii favo¬rabili și defavorabili". Ts'ao Ts'ao: "El cântărește primejdiile inerente avan¬tajelor și avantajele inerente primejdiilor." 13. Luând în considerare factorii favorabili, el face planul său viabil; luând în considerare factorii defavo¬rabili, el va rezolva poate dificultățile. Tu Mu: "...Dacă doresc să am avantaj asupra inamicu¬lui, nu trebuie să privesc numai avantajul pe care îl voi găsi la el, ci trebuie mai întâi să iau în considerație felul în care el poate să-mi dăuneze dacă acționez astfel"'. Ho Yen Hsi: "Avantajul și dezavantajul au unul asupra altuia o acțiune reciprocă. Șeful luminat delibe¬rează." 14. Este temut de vecini acela care le face rău. Chin Lin: "Planurile și proiectele destinate să facă rău inamicului nu sunt cantonate în cadrul unei metode deosebite. Ori îndepărtați din anturajul lui înțelepții și virtuoșii, cu scopul de a' nu mai avea consilieri, ori tri¬miteți' trădătorii în țara lui pentru a-i scăpa adminis¬trația. Sau datorită unor înșelăciuni viclene, îndepărtați pe miniștrii de suveranul lor. Sau trimiteți meșteșugarii îndemânatici pentru a incita populația și a-i delapida bogățiile. Sau oferiți-le muzicieni și dansatori imorali pentru a le schimba obiceiurile. Sau dați-le femei fru¬moase pentru a-i face să-și piardă capul". 15. El îi istovește menținându-i constant în mișcare și îi împinge să alerge de colo până colo, prezentându-le pretinse avantaje. 16. Există un principiu, în materie de artă militară, de a nu presupune că inamicul nu va veni, ci de a conta, mai degrabă, pe graba lui de a-i face față, de a nu sconta că el nu va ataca, ci mai de grabă să te faci de neînvins. Ho Yen Hsi: "...În strategiile lui Wu se citește: Când este pace în lume, un om de bine își tine sabia alături de el . 17. Cinci calități sunt periculoase la un general. 18. Dacă este temerar, poate fi ucis. Tu Mu: "...Un general prost și curajos este o calami¬tate. Wu Ch'i a spus: Când oamenii vorbesc despre un general, ei dau întotdeauna importanță curajului său. În ceea ce privește un general, curajul nu este decât o cali¬tate printre altele. De fapt, un general viteaz nu va lipsi să se angajeze cu ușurință în luptă și dacă acționează astfel, el nu va aprecia ceea ce este avantajos". 19. Dacă este laș, el va fi capturat. Ho Yen Hsi: "În Ssa Ma Fa se citește: Cel ce pune viața mai presus de toate va fi paralizat de nehotărâre. Nehotărârea la un general este o mare calitate". 20. Dacă este furios, poate fi păcălit. Tu Yu: "Un om impulsiv poate fi făcut să se înfurie și împins la moarte. Cel care se înfurie ușor este iritabil, încăpățânat; el acționează în grabă. El nu ține cont de dificultăți". Wang Hsi: "Ceea ce este esențial la un general este constanța". 21. Dacă are sentimentul onoarei prea susceptibil poate fi calomniat. Mei Yao Ch'en: "Cel ce ține să-și apere reputația nu dă atenție la nimic altceva". 22. Dacă are un suflet milos, poate fi necăjit. Tu Mu: "Acela care are sentimente de omenie și de compătimire și nu se teme decât de pierderea oamenilor, nu poate renunța la un avantaj temporar pentru un profit pe termen lung și este incapabil să abandoneze ceva pentru a se apuca de altceva". 23. Aceste cinci trăsături de caracter sunt defecte grave la un general și în operațiunile militare ele sunt catastrofale. 24. Nimicirea armatei și moartea generalului decurg inevitabil din aceste puncte slabe. Ele trebuie cântă¬rite cu chibzuință. IX Marșuri Sun Tzu a spus 1. Ca regulă generală, când ocupați o poziție și când înfruntați inamicul, după ce ati trecut munții, rămâneți în apropierea văilor. Așezați tabăra pe un teren ridicat, făcând față versantului însorit. 2. Luptați coborând. Nu atacați când urcați. 3. Aceasta este valabilă când ocupați o poziție în munți. 4. După ce ați traversat, un fluviu, trebuie să vă în¬depărtați puțin. 5. Când un inamic, care înaintează, trece un curs de apă, nu-l înfruntați pe malul apei. Este avantajos să-l lă¬sați să-și treacă jumătate din forțe, apoi să atacați. Jo Yen Hsi: "În timpul perioadei de Primăvară și Toamnă, ducele de Sung sosi la fluviul Hung pentru a ataca armata Ch'u. Armata Sung se desfășurase înainte ca trupele Ch'u să fi terminat de trecut fluviul. Ministrul de război spuse: "Inamicii sunt numeroși, noi nu suntem decât o mână de oameni. Solicit permisiunea de a ataca înainte ca ei să fi terminat traversarea". Ducele Sung răspunse: "Nu se poate. Când armata Ch'u se găsi pe uscat, dar înainte ca ea să-și fi aliniat rândurile, ministrul ceru din nou permisiunea de a ataca și ducele răspunse. Nu încă. Atunci când armata lor va fi' desfășurată în or¬dine, vom ataca". "Armata Sung fu învinsă, ducele rănit la coapsă și ofi¬țerii din avangardă nimiciți. 6. Dacă doriți să purtați bătălia, nu înfruntați inamicul aproape de apă. Nu vă instalați în aval. 7. Acest lucru este valabil când vă stabiliți pozițiile în apropierea unui fluviu. 8. Traversați cu iuțeală mlaștinile sărate. Nu întâr¬ziați prea mult. Dacă vă găsiți față în față cu inamicul în mijlocul unei mlaștini sărate trebuie să vă stabiliți în apro¬pierea ierbii și a apei, sprijiniți de arbori. 9. Acest lucru se explică atunci când ocupați o poziție în mlaștini sărate. 10. Pe teren șes, ocupați o poziție care vă facilitează acțiunea. Având munții în spate și la dreapta, câmpul de bătaie este în față și spatele vă este asigurat. 11. Așa trebuie să vă instalați pe un teren șes. 12. În general, este avantajos de a aplica aceste principii la instalarea în cele patru situații citate. Datorită lor împăratul Galben a învins patru suverani. 13. O armată preferă terenul ridicat celui de jos; ea apreciază soarele și nu suferă umbra. Astfel apărându-și sănătatea, ea ocupă o poziție solidă. O armată care nu su¬feră de tot felul de boli poate fi sigură de victorie. 14. Atunci când se află în apropiere de munți mici și cute de relief, de rambleuri sau alte trasamente, pozițiile trebuie stabilite la soare, cu spatele și dreapta, sprijinite de aceste obstacole. 15. Aceste metode sunt toate avantajoase pentru ar¬mată și permit folosirea avantajului terenului. 16. În cazul torentelor de munte, cum sunt "Fântânile Cerului", "Temnițele Cerului", "Lanțurile Cerului", "Cap¬canele Cerului" și "Crăpăturile Cerului", trebuie să vă în¬depărtați repede. Nu vă apropiați de ele. 17. Mă țin la distanță de aceste locuri și atrag inami¬cul spre ele. Mă plasez cu fața spre ele și îl împing pe inamic cu spatele la ele. 18. Când există de o parte și de alta a unei armate de-fileuri sau lacuri periculoase, acoperite de ierburi acvatice, printre care crește trestie și stuf, sau munți împăduriți acoperiți de mărăcini deși și încâlciți, trebuie explorate în adâncime, căci în aceste locuri se pregătesc ambuscade și se ascund spionii. 19. Când inamicul este aproape, dar plasat pe un te¬ren jos, el este dependent de o poziție favorabilă. Dacă vă provoacă la luptă de departe, el dorește să vă determine să înaintați, căci, atunci când se găsește pe un teren lu¬necos, el ocupă o poziție avantajoasă. 20. Când se văd copacii mișcându-se, inamicul înain¬tează. 21. Când s-au pus numeroase obstacole în mărăcini, este un șiretlic. 22. Dacă păsările își iau zborul, înseamnă că inamicul așteaptă în ambuscadă; când animalele sălbatice fug speriate, el încearcă să vă ia prin surprindere. 23. Praful care se ridică dintr-o dată în sus în coloane înalte, semnalează apropierea carelor. Cel care rămâne sus¬pendat la mică înălțime și se răspândește ca o pânză anunță apropierea infanteriei. Tu Mu: "Când carele de cavalerie se deplasează re¬pede, ele sosesc unele în spatele altora, ca un șir de pești și de aceea praful se ridică în coloane înalte și subțiri". Chang Yu: "...Când coloana este în marș, ea trebuie să fie precedată de patrule de observare. Dacă acestea văd praf ridicându-se atunci ele trebuie să semnaleze aceasta imediat generalului comandant șef. 24. Când praful se ridică ici și colo, inamicul aduce lemne de foc; dacă se văd numeroase pete mici care par că se duc și vin, el își instalează tabăra. 25. Când trimișii inamicului vorbesc cu umilință, dar acesta își continuă pregătirile, inamicul va înainta. Chang Yu: «Când T'ien Tan apăra Chi Mo, generalul Ch'i Che, din statul Yen, asedie acest oraș, Tien Tan puse, el însuși, mâna pe lopată și ajută trupele sale de lucru. El își trimise soțiile și concubinele să se înroleze în armată și împărți propriile alimente pentru a-și ospăta ofițerii. El trimise, de asemenea, femei pe meterezele orașului pen¬tru a cere condiții de capitulare. Generalul statului Yen fu foarte satisfăcut. Tien Tan adună. În același timp, douăzeci și patru de mii de uncii de aur și trimise generalului din Yen prin locuitorii bogați ai orașului, o scrisoare redac¬tată în acești termeni: "Orașul este pe cale de a se preda imediat. Singura noastră dorință este să nu luați prizonieri nici pe femeile noastre, nici pe concubinele noastre". Ar¬mata din Yen se relaxă și deveni din ce în ce mai nreli-jentă. T'ien Tan atacă prin surprindere și aplică inamicu¬lui o înfrângere zdrobitoare.» 26. Când cuvintele trimișilor sunt înșelătoare, dar ina¬micul înaintează ostentativ, el va bate în retragere. 27. Când trimișii lui vorbesc în termeni măgulitori, înseamnă că inamicul dorește un armistițiu. 28. Atunci când, fără o înțelegere prealabilă, inamicul cere un armistițiu, el uneltește. Ch'en Hao: "...Dacă fără motive el imploră un armis¬tițiu, este sigur că afacerile lui interioare se află într-o stare periculoasă, că este neliniștit și că dorește să stabi¬lească un plan pentru a obține răgaz. Sau știe că, datorită situației pe care o avem, suntem vulnerabil la intrigile lui și vrea să prevină bănuielile noastre cerând un armis¬tițiu. Apoi, va profita de pe urma lipsei noastre de pre¬gătire". 29. Când carele ușoare încep să iasă și să se așeze pe locuri în flancurile inamicului, aceasta se aranjează în or¬dine de bătaie. Chang Yu: "În Formația în solzi de pește, vin mai în¬tâi carele, apoi infanteria". 30. Când trupele sale înaintează cu repeziciune și el își trece în revistă carele de luptă, el prevede stabilirea unei joncțiuni cu întărituri. 31. Când jumătate din efectivele sale înaintează, iar cealaltă jumătate se retrage, el încearcă să vă atragă într-o cursă. 32. Când oamenii se sprijină pe arme, trupele sunt înfometate. 33. Când cei care cară apă beau înainte de a duce apa în tabără, trupele suferă de sete. 34. Când inamicul vede un avantaj, dar nu înaintează pentru ca să-l folosească, înseamnă că este obosit. 35. Când păsările se adună deasupra amplasamentului taberei, înseamnă că tabăra e părăsită. Ch'en Hao: "Sun Tzu explică cum trebuie să distingi adevărul de fals în înfățișările exterioare ale armatei ina¬mice." 36. Când în tabăra inamică se aud strigăte noaptea, înseamnă că dușmanului îi este frică. Tu Mu: "Soldații sunt îngroziți și încearcă un senti¬ment de nesiguranță. Ei fac gălăgie pentru a se liniști". 37. Când trupele sale sunt dezordonate, generalul nu are prestigiu. Ch'en Hao: "Când ordinele generalului nu sunt stricte și comportarea lui este lipsită de demnitate, ofițerii sunt turbulenți". 33. Când drapelele și stindardele sale se mișcă într-una, încoace și încolo, inamicul este dezorganizat. Tu Mu: "Ducele Ch'ung din statul Lu, îl învinsese pe Ch'a a Ch'ang Sho. Tsao Kuei solicită permisiunea de a-l urmări pe inamic. Ducele îl întrebă pentru ce. El răs¬punse: Văd că urmele lăsate de carele lor nu sunt clare și că drapelele și stindardele lor atârnă jalnic. Iată de ce doresc să-i urmăresc". 39. Când ofițerii se înfurie ușor, înseamnă că ei sunt epuizați. Ch'en Hao: "Când generalul face planuri nefolosi¬toare, toți sunt obosiți". Chang Yu: "Când administrația și ordinele sunt lipsite de fermitate, moralul oamenilor lor este scăzut, și ofițerii sunt furioși". 40. Când inamicul își hrănește caii cu grâne și oamenii cu carne, oamenii nu-și atârnă marmitele în copaci și nu se întorc în adăposturile lor, inamicul este într-o situație disperată. Wang Hsi: "Inamicul își hrănește caii cu grâu și oa¬menii cu carne, spre a le mări forța și rezistența și unora și celorlalți. Dacă armata nu are marmite, înseamnă că ea nu va mai mânca. Dacă oamenii nu se întorc în adăpos¬turile lor, înseamnă că ei nu se mai gândesc acasă și au intenția să angajeze o bătălie decisivă." 41. Când oamenii se adună în mod constant în grupuri mii și își vorbesc la ureche, generalul a pierdut încrederea armatei. 42. Recompense prea dese arată că generalul este la capătul puterilor, pedepse prea dese înseamnă că e în cul¬mea descurajării. 43. Dacă ofițerii tratează, mai întâi, oamenii cu bru¬talitate și apoi se tem de ei, limita indisciplinei a fost atinsă. 44. Când trupele inamice au un moral ridicat și. cu toate că sunt în fața noastră, întârzie să înceapă lupta fără totuși să părăsească terenul, trebuie să examinați situația temeinic. 45. În război, numai numărul nu aduce nici un avan¬taj. Nu înaintați bizuindu-vă exclusiv pe forța militară. 46. Este deajuns să evaluați corect situația inamicului și să vă concentrați forțele pentru a pune mâna pe el. Un punct, asia e tot. Cel ce este lipsit de prevedere și își subestimează inamicul va fi cu siguranță prins de el. 47. Dacă trupele sunt pedepsite înainte ca fidelitatea lor să fie asigurată, ele vor fi nesupuse. Dacă ele nu se supun este greu să le folosești. Dacă trupele sunt credin¬cioase, dar pedepsele nu sunt aplicate, nu poți să le fo¬losești. 48. Comandați, deci, cu politețe și însuflețiți-le tutu¬ror aceeași ardoare războinică; se va putea spune că victoria este asigurată. 49. Dacă ordinele sunt fără excepție eficiente, trupele vor fi supuse. Dacă ordinele nu sunt întotdeauna eficiente, ele vor fi nesupuse. 50. Dacă ordinele sunt în toate împrejurările justifi¬cate și executate, raporturile care există între comandan¬tul șef și trupele sale sunt mulțumitoare. X Terenul Sun Tzu spune: 1. Terenul se poate clasifica, după natura sa, în ac¬cesibil, înșelător, fără influență, îngust, accidentat și de¬părtat. 2. Un teren la fel de ușor de trecut de fiecare din cele două părți aflate față în față este numit accesibil. Pe un astfel de teren, cel care ocupă primul o poliție la soare, o poziție potrivită pentru transportul proviziilor sale, poale să lupte în avantajul său. 3. Un teren din care este ușor să ieși, dar este greu să te întorci, este înșelător. El este de așa natură, încât dacă inamicul nu este gata și dacă efectuează o incursiune vic¬toria este posibilă. Dacă inamicul este pregătit și dacă ieși pentru a ataca, dar nu reușești să învingi, va fi greu să re¬vii. Nu se va putea profita de acest teren. 4. Un teren pe care este tot atât de dezavantajos de a pătrunde, atât pentru inamic, cât și pentru noi, este fără influență. El este de așa natură că, cu toate că inamicul întinde o capcană, eu nu înaintez, ci încerc să-l antrenez retrăgându-mă. O dată ce am atras afară jumătate din efectivele sale, pot să-l lovesc cu succes. Chang Yu: "...În Arta războiului de Li Ching, se citește: Pe un teren care nu oferă avantaj nici unei părți, nici alteia, trebuie să atragi inamicul simulând retragerea, să aștepți ca jumătate din efectivele lui să fi ieșit și să lan¬sezi un atac pentru a-i bara drumul". 5. Dacă ocup primul un teren îngust, trebuie să blo¬chez căile de acces și să-l aștept pe inamic. Dacă inamicul e cel ce ocupă primul un astfel de teren și blochează defileele, nu trebuie să-l urmez; dacă nu le blochează complet, pot să fac acest lucru. 6. Pe teren accidentat trebuie să-mi stabilesc pozițiile pe înălțimile însorite și să-l aștept pe inamic. Dacă el e cel care ocupă primul un asemenea teren, îl atrag re¬trăgându-mă. Nu-l urmăresc. Chang Yu: "Dacă trebuie să fii primul care să te in¬stalezi pe teren ses, cu atât mai mult trebuie s,-o faci în locurile dificile și periculoase. Cum am putea ceda un astfel de teren inamicului?" 7. Când te găsești departe' de un inamic de o forță egală cu a ta, este greu să-l provoci la luptă și nu ai ni¬mic de câștigat să-l ataci pe pozițiile pe care el și le-a ales. 8. Acestea sunt principiile referitoare la șase tipuri diferite de teren. Generalului îi revine responsabilitatea supremă de. a te informa despre ele cu cea mai mare grijă. Mei Yau Ch'en: "Or, natura terenului este factorul fundamental pentru a ajuta armata să-și asigure victoria". 9. Or, dacă trupele fug, dacă sunt nesubordonate sau în pericol, dacă se prăbușesc în plină confuzie sau sunt puse în derută, este greșeala generalului. Nici unul din aceste dezastre nu poate fi atribuit unor cauze naturale. 10. Celelalte împrejurări fiind la egalitate, dacă o ar¬mată atacă pe alta, ale cărei efective sunt de zece ori mai mari ca ale ei, se ajunge la derută. Tu Mu: "Când se atacă în proporție de unul contra zece, trebuie, mai întâi, să se compare agerimea și strategia generalilor aflați față în fată. vitejia și lașitatea trupelor, condițiile meteorologice, avantajele oferite de teren și să se aprecieze dacă trupele din fiecare tabără sunt sătule, flămânde, obosite sau proaspete". 11. Când trupele sunt tari și ofițerii slabi, armata este nesupusă. Tu Mu: "Acest verset vorbește despre soldați și subofițeri nedisciplinați și trufași și despre generali și co¬mandanți de armată timorați și slabi." "La începutul perioadei Ch'ang Ch'ing, sub dinastia domnitoare pe atunci, T'ien Pu primi ordinul să preia comanda în Wei pentru a ataca pe Wang Ting Ch'ou. Pu fusese crescut în Wei, unde populația îl disprețuia și mai multe zeci de mii de oameni traversară drumurile pe spi¬narea măgarilor. Pu nu reuși să-i respingă. El rămase la postul lui timp de mai multe luni și când vru să pornească bătălia ofițerii și oamenii de trupă se împrăștiară în toate direcțiile Pu își tăie gâtul". 12. Când ofițerii sunt curajoși și trupele slabe, armata este în pericol. 13. Când ofițerii superiori sunt furioși și nesupuși și când, găsindu-se în fața inamicului, se aruncă în luptă fără a se întreba dacă angajarea are șanse de a reuși și fără să aștepte ordinele comandantului șef, armata se prăbușește. Ts ao Ts'ao: "Ofițerii superiori desemnează pe generalii subordonați. Dacă, cuprinși de furie, ei atacă inamicul fără a cîntări forțele aflate în față, atunci armata se pră¬bușește cu siguranță". 14. Când generalul este moralmente slab și autoritatea sa nu este foarte severă, când ordinele și directivele sale nu sunt limpezi, când nu există reguli ferme pentru a-i călăuzi pe ofițeri și pe soldați, iar formațiile nu au ținută, armata este dezorientată. Chang Yu: "...Haos născut din el însuși". 15. Când un comandant șef este incapabil să-și apre¬cieze adversarul, folosește o forță restrânsă contra unei forțe importante sau trupe slabe pentru a lovi trupe tari sau el omite să aleagă trupe de șoc pentru avangardă, se ajunge la derută. Ts'ao Ts'ao: "În aceste condiții, el comandă trupe sor¬tite fugii". Ho Yen Hsi: «...Sub dinastia Han "Vitejii celor Trei Fluvii" erau tovarăși de arme cu un talent puțin obiș¬nuit. Sub dinastia Wu, trupele de șoc se numeau Distrugătorii de obstacole, sub Ch'i Stăpânii Destinului, sub T'ang Săritorii și agitatori. Acestea sunt diferitele nume date trupelor de șoc. Nimic nu este mai important decât folo¬sirea acestora în tactica ce se pune în practică pentru a câștiga bătăliile".» "În general, când ansamblul trupelor este instalat în același loc, comandantul selecționează din fiecare tabără ofițerii înfocați și curajoși, care se disting prin agilitate și forță și se clasează, prin faptele lor de arme, deasupra a ceea ce este comun. El îi grupează pentru a constitui un corp special. Din zece oameni ia doar unul și din zece mii, o mie". Chang Yu: "În general, este esențial să fie folosite în luptă trupe de elită ca vârf de lance al avangardei. Mai întâi, pentru că acestea întăresc propria noastră hotărâre, apoi pentru că aceste trupe tocesc tăișul ina¬micului". 16. Când oricare din aceste condiții este îndeplinită, armată, este pe calea înfrângerii. Este responsabilitatea supremă a generalului să examineze cu atenție aceste șase condiții. 17. Configurația locurilor poate fi un atu major în luptă. Iată de ce estimarea situației inamicului și calcu¬larea distanțelor, ca și gradul de dificultate al terenului astfel încât să-l facă stăpân pe victorie, este arta gene¬ralului eminent. Cel ce se bate având o cunoaștere per¬fectă a acestor factori este sigur de victorie; în caz contrar, înfrângerea este asigurată. 18. Dacă situația este dintre acelea care favorizează victoria, iar suveranul a dat ordin să nu se atace, gene¬ralul poate trece peste el. 19. Iată de ce generalul, atunci când înaintează nu urmărește gloria lui personală, iar atunci când se retrage nu este preocupat de evitarea unei sancțiuni, ci are un singur țel să protejeze populația și să slujească interesul superior al suveranului său, este pentru stat un giuvaer prețios. Li Ch'uan: "...Un astfel de general nu este interesat". Tu Mu: "...Se găsesc foarte puțini cu așa caracter". 20. Pentru că un asemenea general își consideră oame¬nii ca pe copiii săi, aceștia îl vor însoți în văile cele mai adânci. El îi tratează ca pe copiii săi mult iubiți și ei sunt gata să moară cu el. Li Ch'uan: "Dacă el își îndrăgește astfel oamenii, el va obține maximum de la ei. Astfel, vicontele de Ch'u nu trebuia să spună decât un cuvânt pentru ca soldații să se simtă îmbrăcați în vestminte călduroase de mătase." Tu Mu: "Pe vremea Regatelor Combatante, când Wu Ch'i era general, el se hrănea și se îmbrăca ca cel mai umil dintre oameni. Patul său nu avea rogojină; în tim¬pul marșurilor, el nu urca pe cal; își ducea singur rațiile de rezervă. Împărțea cu trupele sale oboseala și efortul cel mai dur". Chang Yu: "...De aceea, Codul militar declară: Gene¬ralul trebuie să fie primul care să-și ia partea sa din sarcinile și corvezile armatei. În căldura verii, el nu-și deschide umbrela și în frigul iernii, nu îmbracă vest¬minte groase. În locurile periculoase trebuie să coboare de pe cal și să meargă pe jos. El așteaptă ca puțurile armatei să fie săpate și numai după aceea bea; ca să mănânce, el așteaptă ca prânzul armatei să fie gata și pentru a se adăposti așteaptă ca fortificațiile armatei să fie terminate." 21. Dacă un general se arată prea indulgent cu oame¬nii săi, dar este incapabil să-i folosească, dacă îi iubește, clar nu-i poate face să-i executa ordinele, dacă trupele sunt dezordonate și dacă nu știe să le țină în mână, ele pot fi comparate cu niște copii răsfățați și ele sunt inutile. Chang Yu: "Dacă nu li se arată decât bunăvoința, trupele devin asemenea unor copii neascultători și sunt inutilizabile. Acesta este motivul pentru care, Ts'ao își taie părul pentru a se pedepsi." Comandanții de valoare sunt, în același timp, iubiți și temuți". "Nimic mai simplu decât lucrul acesta". 22. Dacă știu că trupele mele sunt capabile să lovească inamicul, ignorând faptul că el este invulnerabil, șansele mele de victorie nu sunt decât cincizeci la sută. 23. Dacă știu că inamicul este vulnerabil, ignorând că trupele mele sunt incapabile să-l lovească, șansele mele de victorie nu sunt decât de cincizeci la sută. 24. Dacă știu că inamicul poate fi atacat și că trupele mele sunt capabile să-l atace, dar fără a-mi da seama că din cauza configurației terenului nu trebuie să atac, șansele mele de victorie nu sunt decât cincizeci la sută. 25. De aceea, atunci când cei ce au experiența răz¬boiului trec la acțiune, ei nu comit nici o greșeală; când acționează, mijloacele sunt nelimitate. 26. Iată de ce spun: "Cunoaște-ți dușmanul, cunoaște-te pe tine însuți, victoria ta nu va fi niciodată amenin¬țată. Cunoaște terenul, cunoaște condițiile meterologice, victoria ta va fi totală". XI Cele nouă feluri de teren Sun Tzu a spus: 1. Din punct de vedere al modului în care trupele pot fi folosite terenul poate fi clasificat în teren de dispersiune, teren frontieră, teren-cheie, teren de comuni¬cație, teren de convergență, teren serios, teren dificil, teren încercuit și teren al morții." 2. Când un senior se bate pe propriul teritoriu el este în teren de dispersiune. Ts'ao Ts'ao: "Aici ofițerii și soldații se grăbesc să se întoarcă la căminele lor apropiate". 3. Dacă el nu pătrunde prea adânc în teritoriul ina¬mic, el este pe un teren frontieră. 4. Un teren deopotrivă de avantajos pentru cele două părți este un teren-cheie. 5. Un teren deopotrivă de accesibil pentru cele două părți este un teren de comunicații. Tu Mu: "Este vorba de un teren plat și întins, pe care poți să vii și să pleci, oferind o suprafață suficientă pentru a da o bătălie și pentru o ridica obstacole fortificate". 6. Atunci când un stat se învecinează cu alte trei state, teritoriul său este un teren de convergență. Cel care îl va lua în stăpânire primul va obține sprijinul a "Tot ce este sub Cer". 7. Când armata a pătruns adânc în teritoriul inamic, lăsând departe, în urma ei, numeroase orașe și cetăți inamice, ea se găsește pe un teren serios. Ts'ao Ts'ao: "E un-teren de unde este dificil să revii". 8. Când armata, străbate munți, păduri, o regiune accidentată, sau înaintează prin defileuri, mlaștini, bălți sau alte locuri greu de pătruns, ea se găsește pe teren dificil. 9. Un teren în care se pătrunde printr-un loc gâtuit și de unde se iese prin locuri întortocheate și care per¬mite unei forțe inamice reduse să o lovească pe a mea, care este mai importantă, se numește "încercuit." Tu Mu: "...Aici, e ușor să întinzi capcane și riști o înfrângere absolută". 10. Un teren pe care armata nu poate să supravie¬țuiască decât luptându-se cu energia disperării se numește "al morții". Li Ch'uan: "Oprit de munți în față și de fluvii în spate, la capătul rezervelor. În această situație, este avan¬tajos să acționezi cu repeziciune și este periculos să tem¬porizezi". 11. Iată de ce spun: Nu luptați în teren de dispersiune; nu vă opriți în regiunile de frontieră. 12. Nu atacați un inamic care ocupă un teren-cheie; în teren de comunicație vegheați ca formațiunile voastre să nu fie separate una de alta. 13. În teren de convergență, aliați-vă cu statele vecine; în teren "adânc" jefuiți. 14. În teren dificil, grăbește pasul; în teren încer¬cuit inventează stratageme, în terenul morții luptați. 15. În teren de dispersiune aș face din armată un singur bloc hotărât cu fermitate. 16. În teren frontieră, mi-aș menține forțele strâns unite. Mei Yao Ch'en: "În timpul marșurilor, diversele uni¬tăți sunt în legătură; când se opresc, taberele și posturile fortificate sunt legate unele de celelalte". 17. În teren-cheie, aș împinge forțele mele din spate. Ch'en Hao: "Acest verset arată că, dacă... inamicul încrezător în superioritatea sa numerică, vine să-mi dis¬pute un astfel de teren, folosesc efective numeroase pen¬tru a-l împinge înapoi." Chang Yu: ..Cineva a spus că această expresie ar semnifica "a pleca după inamic și a ajunge înaintea lui." 18. În teren de comunicație, aș acorda o atenție rigu¬roasă sistemului meu de apărare. 19. În teren de convergentă, mi-aș întări alianțele. Chang Yu: "Îmi apropii aliați puternici, oferindu-le obiecte prețioase și mătase și îi leg prin pacte solemne. Respect cu fermitate tratatele, astfel aliații îmi vor da cu siguranță ajutor." 20. În teren serios, mi-aș asigura un aflux constant de provizii. 21. În teren dificil, nu m-aș opri. 22. În teren "încercuit", aș bloca punctele de acces și ieșirile. Tu Mu: "Doctrina militară cere ca o forță care încercuieste pe alta să lase o breșă pentru a arăta trupelor încercuite că există o scăpare, astfel încât ele să nu fie decise să se lupte până la moarte. Apoi, profitând de această situație, loviți. Să presupunem acum că eu sunt cel care se găsește în teren încercuit. Dacă inamicul deschide o cale ca să însele trupele mele să pornească pe ea, eu închid aceasta ieșire, astfel încât ofițerii și oamenii mei să se lupte până la moarte." 23. În terenul morții, aș putea să arăt că nu există nici o șansă de supraviețuire. Căci este în firea soldaților să reziste când sunt înconjurați, să lupte până la moarte când nu există altă soluție și când sunt hăituiți, să se supună orbește. 24. Modificările tactice adecvate celor nouă tipuri de teren, avantajele inerente folosirii formațiilor com¬pacte sau larg desfășurate și principiile care guvernează comportamentul omenesc sunt probleme pe care genera¬lul trebuie să le studieze cu cea mai mare grijă. 25. Altădată, cei ce treceau drept experți în arta militară împiedicau în tabăra inamicului joncțiunea între avangărzi și ariergărzi, cooperarea reciprocă între elemen¬tele importante și elementele de mai mică anvergură, asistenta acordată de trupele de valoare celor mediocre și sprijinul mutual între superiori și subordonați. 26. Atunci când forțele inamice sunt dispersate, el împiedică să se regrupeze; când ele sunt concentrate, el seamănă dezordinea. Meng: "Lansați numeroase operațiuni destinate să-l inducă în eroare. Arătați-vă la vest și înaintați plecând de la est; atrage-ți-l la nord și loviti-l la sud. Înnebuniți-l și faceți-l să-și piardă mințile astfel încât să-și împrăștie și să-și încurce trupele". Chang Yu: "Luați-l pe neașteptate, declanșând atacuri surpriză acolo unde nu este pregătit. Hărțuiți-l cu trupe de șoc". 27. Ei se concentrau și se puneau în mișcare atunci când aceasta era în avantajul lor; în caz contrar, se opreau. 28. Dacă sunt întrebat: "Cum pot birui o armată ina¬mică bine ordonată, care este pe punctul de a mă ataca? răspund: Puneți mâna pe un lucru la care ține și veți face din ea ceea ce veți dori." 29. Rapiditatea este chiar esența războiului. Profitați de lipsa de pregătire a inamicului; urmați itinerarii neprevăzute și loviți-l acolo unde nu este asigurat. Tu Mu: "În acest fel se rezumă natura profundă a războiului și culmea artei în conducerea unei armate". Chan Yu: "Aici, Sun Tzu explică din nou... că dacă exis¬tă ceva care contează, este cu adevărat divina rapiditate". 30. În cazul unei forțe de invazie, principiul general de reținut este că. odată intrată adânc în teritoriul inamic, armata este unită și țara care se apără nu o poate înfrânge. 31. Jefuiți regiunile fertile, pentru a aproviziona armata din abundență. 32. Vegheați la hrana trupelor; nu le impuneți corvezi inutile. Faceți în așa fel ca ele să fie animate de același suflu și ca forța lor să rămână intactă. În ceea ce privește mișcările armatei, stabiliți planuri de nepătruns. 33. Aruncați trupele într-o situație fără ieșire, astfel ca, chiar în fața morții, ele să nu fuga. Căci, dacă ele sunt gata să moară, câte fapte eroice nu ar fi capabile să înfăp¬tuiască? Atunci, într-adevăr, ofițeri și soldați, împreună, dau maximum din ceea ce pot. Într-o situație disperată, ei nu se tem de nimic; când nu este posibila o retragere, ei sunt de neclintit. Când au pătruns adânc în teritoriul inamic, ei sunt legați unii de alții și, acolo unde nu există altă soluție, ei vor angaja cu inamicul lupta corp la corp. - 34. Deci, astfel de trupe nu au nevoie să fie încurajate la vigilentă. Fără să le zmulgă sprijinul, generalul îl obține; fără să îl caute le dobândește devotamentul; fără să o ceară, le câștig încrederea. 35. Ofițerii mei nu au foarte multe bogății, dar aceasta nu din dispreț, pentru bunurile pământești; ei nu se așteaptă să trăiască până la bătrânețe; dar nu din ură pentru longevitate. Wang Hsi: "Atunci când ofițerii și soldații nu se preocupă decât de bunurile pământești, ei iubesc viața mai mult decât orice". 26. În ziua când armata primește ordinul de a se pune în marș, lacrimile celor ce stau jos le inundă gulerele: lacrimile celor ce sunt culcați le curg șiroaie pe obraji. Tu Mu: "Toți au semnat un pact cu moartea. În preajma bătăliei, se lansează acest ordin: Ceea ce se va petrece astăzi depinde de această lovitură unică. Cor¬purile celor ce refuză să-și pună viața în joc vor îngrășa câmpurile și vor deveni hoituri abandonate ca hrană păsă¬rilor și animalelor sălbatice". 37. Dar aruncați-i într-o situație fără ieșire și ei vor arăta curajul nemuritor al lui Chuan Chu și Ts'Kuei. 38. Or, trupele celor ce sunt experți în arta militară sunt folosite ca Șarpele "care ripostează cu toate inelele sale deodată", de pe muntele Ch'ang. Atunci când îl lovești în cap, atacă cu coada; când îl lovești în coadă, atacă cu capul; dacă este lovit la centru, el atacă în același timp și cu capul și cu coada. 39. Dacă sunt întrebat: "Este posibil să faci trupele să fie capabile de astfel de coordonate instantanee? răs¬pund: Este posibil". Căci cu toate că oamenii din Wu și din Yueh se urăsc, dacă s-ar găsi împreună la bordul unui vas clătinat de furtună, ei ar colabora ca mâna dreaptă cu mâna stângă. 40. Deci, nu este deajuns să ai încredere în caii împie¬dicați să meargă sau în roțile carelor îngropate. 41. A întreține un nivel de bravură uniform, este obiectivul comandamentului militar. Numai datorită folosirii adecvate a terenului forțele de șoc și forțele ușoare sunt, amândouă, utilizate cei mai bine. Chang Yu: "Dacă se obține avantajul terenului, atunci chiar trupe slabe și fără consistență ar putea învinge. Cu atât mai mult trupe încercate și puternice! Dacă într-un caz și în celălalt trupele pot fi folosite cu eficaci¬tate, este pentru că ele sunt așezate în conformitate cu con¬dițiile terenului". 42. Generalul are datoria să fie calm, imperturbabil, imparțial și stăpân pe sine . Wang Hsi: "Dacă este calm, el este insensibil la con¬trari etăți; dacă este de nepătruns, este insondabil; dacă este drept, acționează cum trebuie; dacă este stăpân pe el. nu cade în confuzie". 43. El trebuie să știe să-și mențină ofițerii și soldații în necunoștință de planurile sale. Ts'ao Ts'ao: "Trupele sale se pot asocia la bucuria acțiunii îndeplinite, dar nu la stabilirea planurilor sale". 44. El interzice practicile superstițioase și astfel eli¬berează armata de îndoială. Atunci, până în clipa morții nu va avea dificultăți din partea ei. Ts'ao Ts'ao: "Interziceți oracolele și prezicerile de rău augur. Debarasați planurile de îndoială și incerti¬tudine". Chang Yu: "Ssu Ma Fa declară: Exterminați super¬stițiile". 45. El schimbă metodele sale și își modifică planurile, astfel încât să nu se știe cum acționează. Chang Yu: "Procedeele folosite deja anterior și pla¬nurile vechi duse la bun sfârșit în trecut trebuie modi¬ficate". 46. El schimbă plasamentul taberelor și înaintează pe căi deturnate, făcând astfel intențiile sale de nepă¬truns. 47. Sarcina de a concentra armata și de a arunca într-o situație disperată este problema generalului. 48. El intră cu armata adânc în teritoriul inamic și acolo grăbește declanșarea. 49. El aude vasele și sparge marmitele; împinge armata ca pe o turmă de oi, când într-o direcție, când într-alta și nimeni nu știe unde merge. 50. El fixează o dată pentru adunarea trupelor și a comentariului lui Ts'ao Ts'ao, care a fost omisă, indică faptul odată joncțiunea efectuată, el taie trupelor retragerea, ca și cum le-ar trage o scară de sub picioare. 51. Cine ignoră planurile statelor vecine nu poate lega la timp alianțe, dacă sunt ignorate condițiile geo¬grafice în ceea ce privește munții, pădurile, defileele peri¬culoase, mlaștinile și bălțile, nu poate conduce o armată; dacă se omite folosirea călăuzelor indigene, nu se poate obține avantajul terenului. Este de ajuns ca un general să neglijeze unul din acești trei factori pentru a nu fi apt să comande armatele unui rege dominator. Ts'ao Ts'ao: "Aceste trei puncte au fost tratate mai sus. Motivul pentru care Sun Tzu revine asupra lor este că el dezaprobă puternic pe cei ce sunt incapabili să utili¬zeze trupele convenabil". 52. Or, atunci când un rege dominator atacă un stat puternic el pune inamicul în imposibilitatea de a se con¬centra. El se impune față de inamic și îi împiedică pe aliații săi să i se alăture. Mei Yao Ch'en: "Atunci când atacați un stat impor¬tant, dacă puteți diviza forțele inamice, mijloacele noastre vor fi mai mult decât suficiente." 53. Rezultă că el nu se înfruntă cu coaliții puternice și că nu favorizează puterea altor state. Pentru" a-și atinge obiectivele, el se bazează pe aptitudinea sa de a se impune adversarilor săi. Și astfel el poate să-i ia inamicului orașele și să-i răstoarne guvernul. Ts'ao Ts'ao: «Prin "rege dominator" se înțelege acela care nu se aliază cu seniorii feudali. El rupe alianțele imperiului. Tot ce este sub cer și își adjudecă autoritatea. El folosește prestigiul și virtutea pentru a-și atinge scopurile». Tu Mu: "Acest verset declară că, dacă nu se asigură, prin pacte, de ajutorul statelor vecine, și că dacă nu se formează planuri legate de oportunitate, dar că, urmând propriile obiective, se încrede doar pe propria forță mili¬tară pentru a se impune inamicului, atunci riscă să vadă capturate,, propriile sale orașe și răsturnat propriul guvern . 54. Acordați recompense fără a ține seama de obi¬ceiurile curente: dați ordine, fără a tine seama de precedente. Astfel veți putea folosi armata întreaga, ca și ca și cum ar fi vorba de un singur om. Cheng Yu: "Dacă codul relativ la recompense și la pedepse este clar redactat și aplicat în mod expeditiv, atunci veți putea folosi mulțimea ca și cum ar fi vorba de o mâna de oameni". 55. Puneți trupele la lucru fără a le, împărtăși inten¬țiile voastre, folosiți-le pentru a obține avantajul fără a le dezvălui pericolele la care se expun. Aruncați-le într-o situație periculoasă, ele vor scăpa din ea; plasați-le într-un teren al morții, vor rezista. Căci, atunci când armata este pusă într-o asemenea situație, ea poate, sprijinită pe înfrângere, să zmulgă victoria. 56. Or, ceea ce este capital în operațiunile militare este să lași să se creadă că te potrivești planurilor inami¬cului. 57. Concentrați-vă forțele împotriva inamicului și la o mie de li distanță îi veți putea ucide generalul. Este ceea ce se numește a putea să-ți atingi scopul prin viclenie și ingeniozitate. 58. În ziua când sistemul de atac este pus în mișcare, blocați trecerile, anulați permisele de liberă trecere, încetați toate relațiile cu trimișii inamicului și îndemnați sfatul templului să execute planurile. 59. Când inamicul vă oferă o ocazie, profitați de ea fără întârziere. Luați-i înainte, punând stăpânire pe un lucru pe care îl prețuiește și treceți la acțiune la o dată fixată în secret. 60. Doctrina militară ne învață să urmărim de aproape situația militară a inamicului pentru a hotărî asupra luptei. 61. Pentru acest motiv, fiți, deci timid ca o fecioară. Când inamicul prezintă o fisură fiți repede ca iepurele și el va fi incapabil să vă reziste. XII Atacul prin foc Sun Tzu a spus: 1. Există cinci metode de a ataca prin foc. Prima, este să dai foc personalului; a doua, să dai foc depozite¬lor; a treia, să dai foc materialului; a patra, să dai foc arsenalelor și, a cincea, să folosești proiectile incendiare. 2. Pentru a folosi focul trebuie să te bazezi pe anumite mijloace. Ts'ao Ts'ao: "Bazați-vă pe trădătorii care se găsesc în rândurile inamice." Chang Yu: "Toate atacurile prin foc depind de con¬dițiile atmosferice". 3. Materialul incendiar trebuie să fie întotdeauna disponibil. Chang Yu: "Utilajul și materialele combustibile tre¬buie să fie pregătite totdeauna înainte". 4. Există perioade favorabile și zile propice aprinde¬rii focului. 5. Prin "perioade" trebuie să înțelegem "atunci când este o căldură toridă", prin "zile" atunci când luna este în constelațiile săgetătorului. Alpharatz, I sau Chen", căci în aceste momente se pornesc vânturile. 6. Or, în cazul atacului prin foc, trebuie reacționat la schimbările de situație. 7. Atunci când incendiul se declară în tabăra inamică, coordonați imediat ansamblul operațiunilor din exterior. Dar dacă trupele rămân calme, aveți răbdare și nu atacați. 8. Când incendiul atinge punctul culminant, continuați dacă este posibil. Dacă nu. așteptați. 9. Dacă puteți genera incendii la exteriorul taberei inamice, nu este necesar să așteptați ca ele să izbucnească în interior. Incendiați la momentul potrivit. 10. Când focul e bătut de vânt, nu atacați, nu atacați din direcția spre care bate vântul. 11. Dacă vântul bate ziua, se va potoli seara. 12. Or, armata trebuie să cunoască cele cinci cazuri diferite de atac prin foc și să rămână într-o stare de vigi¬lență constantă. 13. Cei ce folosesc incendiile pentru a-și susține atacu¬rile au de partea lor inteligența, cei care folosesc inundația au de partea lor forța. 14. Apa poate izola un inamic, dar nu-i poate distruge, proviziile sau materialul său. 15. Or, a câștiga bătălii și a cuceri obiectivele fixate, dar a nu reuși să tragi foloase din aceste rezultate, este de rău augur și se numește "pierdere de timp". 16. Iată de ce se spune că suveranii luminați delibe¬rează "asupra planurilor și că generalii buni le execută. 17. Dacă nu este în interesul statului nu acționați. Dacă nu sunteți în stare să reușiți, nu recurgeți la forța armată. Dacă nu sunteți în pericol, nu vă bateți. 18. Un suveran nu poate să ridice o armată într-un acces de exasperare, nici un general să nu se bată sub impulsul urii. Căci, dacă este posibil ca un om care este iritat să-și recapete liniștea și un om rănit sufletește să să-și recapete liniștea și un om rănit sufletește să se simtă din nou satisfăcut', un stat, care a fost distrus, nu poate fi refăcut, nici morții readuși la viață. 19. Iată de ce suveranul luminat este prudent și gene¬ralul bun este prevenit împotriva mișcărilor nesăbuite. Astfel, statul este salvat și armata cruțată. XIII Folosirea agenților secreți Sun Tzu a spus: 1. Or, atunci când o armată de o sută de mii de oameni va fi ridicată și trimisa în campanie la distanță, chel¬tuielile suportate de populație, adăugate la sumele plă¬tite din tezaur, se vor ridica la o mie de galbeni pe zi. Va domni o agitație permanentă atât în interiorul, cât și în exteriorul țării, populația va fi epuizată din cauza cerințe¬lor transporturilor și treburile a șapte sute de mii de familii vor fi dezorganizate. Ts'ao Ts'ao: "Pe vremuri, opt familii formau o colec¬tivitate. Atunci când una dintre ele trimitea un om în armată, celelalte șapte contribuiau la întreținerea cămi¬nului afectat. Astfel că, atunci când era mobilizată o armată de o sută de mii de oameni, familiile care nu erau în măsură să asigure pe deplin partea lor de muncă și de semănături, erau în număr de șapte sute de mii". 2. Cel ce face față inamicului timp de mulți ani ca să lupte pentru victorie într-o bătălie decisivă, dar care se zgârcește să acorde grade, onoruri și câteva sute de galbeni și nu cunoaște situația inamicului, este total lipsit de omenie. 3. Or, dacă prințul luminat și generalul avizat înving inamicul de câte ori treci la acțiune, dacă realizările lor depășesc pe cele obișnuite, aceasta se datorește informă¬rii prealabile. Ho Yen Hsi: «Capitolul din Riturile dinastiei Chou, intitulat "Ofițerii militari", menționează pe directorul spionajului național». Acest ofițer conducea, probabil, operațiunile secrete în străinătate. 4. Ceea ce se numește "informare prealabilă" nu pro¬vine de la spirite, nici de la divinități, nici din analogie cu evenimentele trecute, nici din calcule. Ea trebuie obținută de la oamenii care cunosc situația inamicului. 5. Or, există cinci feluri de agenți secreți care pot fi folosiți și anume: agenți indigeni, interiori, dubli, lichidabili și volanți. 6. Atunci când cele cinci tipuri de agenți lucrează simultan și când nimeni nu le cunoaște procedeele, ei se numesc "sculul divin" și constituie comoara unui suveran. 7. Agenții indigeni, pe care îi folosim, sunt originari din ținutul inamic. 8. Agenții interiori sunt funcționari inamici pe care îi folosim. Tu Mu: "În categoria funcționarilor se numără oameni de merit, care au fost destituiți'; sunt și alții care comitând greșeli au fost pedepsiți. Sunt sicofanți și favoriți care râvnesc la bogăție. Sunt dintre aceia care pe nedrept au fost, timp îndelungat, menținuți în funcții modeste, cei care nu au ajuns în posturi de răspundere și cei a cărei singură dorință este de a profita de pericolele tulburi pen¬tru a-și mări puterile personale. Există cei cu două fețe, nestatornici și vicleni și cei care așteaptă permanent să vadă de unde bate vântul. În ceea ce privește pe aceștia vă puteți informa în secret asupra situației ior materiale, să-i acoperiți cu aur și mătase și astfel să vi-i atașați. Pe urmă, puteți conta pe ei pentru a face lumină în situația așa cum se prezintă ea în țara lor și pentru a vă informa asupra planurilor pe care acea țară le face împotriva voastră. De asemenea, ei pot provoca disensiuni între suveran și miniștrii săi, de natură ca între ei să nu dom¬nească o înțelegere perfectă." 9. Agenții dubli sunt spioni inamici pe care noi îi folosim: Li Ch'uan: "Când inamicul trimite spioni ca să isco¬dească ceea ce fac sau nu fac, le dau cu generozitate bani, îi trimit înapoi și îi transform în proprii mei agenți". 10. Agenții lichidabili sunt aceia dintre spionii noștri cărora noi le dăm deliberat informații inventate în toate felurile. Tu Yu: "Lăsăm să scape informații care sunt realmente false și facem în așa fel ca agenții noștri să le cunoască. Atunci când acești agenți, lucrând pe teritoriul inamic, vor fi prinși de acesta, vor face uz, cu siguranță, de aceste informații false. Inamicul le va acorda credit și se va pre¬găti în consecință. Dar noi, firește vom acționa în cu totul alt sens și inamicul își va omorî spionii". Chang Yu: "Sub dinastia noastră, șeful statului major Ts'ao grație într-o zi un condamnat, îl deghiza în călugăr, îl puse să înghită un cocoloș de ceară și îl trimise la Tangouts. La sosirea lui falsul călugăr fu întemnițat. El le vorbi celor ce-l capturaseră despre cocoloșul de ceară pe care-l elimină în curând în scaun. Deschizând cocoloșul, cei din Tangouts citiră scrisoarea adresată de către șeful statului major Ts'ao directorului planificării strategice. Șeful barbarilor, furios, puse să fie executat ministrul său, ca și călugărul spion. Acesta este proce¬deul. Dar agenții lichidați nu se mărginesc la o singură misiune. Uneori, eu trimit agenți să găsească inamicul pentru a semna pacea și apoi atac." 11. Agenții volanți sunt cei ce aduc informații. Tu Yu: «Alegem oameni inteligenți, dotați, prudenți și capabili să-și croiască un drum către aceia care. În tabăra inamică, sunt intimi cu suveranul și cu membrii nobilimii. Astfel, ei sunt în măsură să observe mișcările inamicului și să-i cunoască acțiunea și planurile sale. Odată informați asupra situației reale, se întorc să ne informeze. Iată de ce ei se numesc "agenți volanți". Tu Mu: "Sunt oameni care pot să vină și să plece și să trans¬mită rapoarte. Ca spioni, volanți trebuie să recrutăm oameni inteligenți, dar care par proști și oameni între¬prinzători, în ciuda aerului lor inofensiv, oameni sprinteni, viguroși, îndrăzneți și bravi, deprinși cu misiuni modeste și capabili să îndure foamea, frigul, mizeria și umilința".» 12. Dintre toți cei care în armată fac parte din anturajul comandantului-șef, nici unul nu este mai aproape de acesta ca agentul secret; dintre toate retribu¬țiile, nici una nu este mai mare ca cea a agenților secreți; dintre toate problemele, nici una nu este mai confiden¬țială ca acelea care au legătură cu operațiunile secrete. Mei Yao Ch'en: "Agenții secreți își primesc instruc¬țiunile în cortul generalului; ei sunt apropiați și pe picior de intimitate cu el". Tu Mu: "Acestea sunt probleme șoptite la ureche." 13. Cine nu este experimentat și prudent, omenos și drept, nu poate folosi agenți secreți. Și cine nu este fin și subtil nu poate să le zmulgă adevărul! Tu Mu: "Ceea ce trebuie, înainte de toate, este să apre¬ciezi caracterul spionului și să stabilești dacă este sincer, demn de încredere și cu adevărat inteligent. Apoi, el poate fi folosit... Printre agenți, există unii al cărui singur scop este să se îmbogățească fără să caute a cunoaște cu adevărat situația inamicului și care nu răspund exigențelor mele decât prin vorbe goale. Într-un asemenea caz, eu trebuie să dau dovadă de șiretenie și de subtilitate. Apoi, voi putea aprecia sinceritatea sau caracterul min¬cinos al spuselor spionului și să fac deosebirea între ceea ce este conform cu faptele și ceea ce nu este". Mey Yao Ch'en: "Luați măsuri de precauție împotriva spionului care a fost manipulat". 14. Subiect într-adevăr delicat? Cu adevărat deli¬cat! Nu există nici un loc unde să nu fie folosit spionajul. 15. Dacă planuri relative la operațiuni secrete sunt divulgate prematur, agentul și toți cei cărora le-a vorbit trebuie să fie uciși. Ch'en Hac: "...Pot fi uciși spre a li se închide gura și a-l împiedica pe inamic să-i audă". 16. În general, dacă vreți să loviți armata, să atacați orașe și să. asasinați oameni, trebuie să cunoașteți numele comandantului garnizoanei, al ofițerilor de stat major, al ușierilor, al gardienilor de la porți și al gărzilor de corp. Trebuie să dați ordin agenților voștri să se informeze amănunțit despre acest detaliu. Tu Mu: "Dacă dorim să conducem ofensiva, trebuie să cunoaștem oamenii pe care-i folosește inamicul. Sunt ei experimentați sau proști, fini sau grosolani? Odată aceste calități cunoscute, facem pregătirile adecvate. Când regele celor din Han trimise pe Han Hsin, Ts'ao Ts'ao și Kuan Yung să atace Wei Pao, el întrebă: "Cine este co¬mandant șef al statului Wei? Po Chin, i se răspunse. Regele spuse: Gura lui miroase încă a laptele pe care l-a supt. El nu va putea să-l egaleze pe Han Hsin. Cine comandă cavaleria? Feng Chesig, i se răspunse. Regele spuse: Este fiul generalului Feng Wu Che din Ch'în. Cu toate că este om de valoare, nu face cât Kuan Yung. Si cine comandă infanteria? Hsiang T'o, i se răspunse. Regele spuse: Nu poate fi comparat cu Ts'ao Ts'an. N-am nici un motiv să mă îngrijorez". 17. Este de o importanță capitală să fie reperați agen¬ții inamicului, care vin să ducă activități de spionaj împotriva voastră și să fie tocmiți să treacă în serviciul vostru. Dați-le instrucțiuni și aveți grijă de ei. În acest fel sunt recrutați și folosiți agenții dubli. 18. Agenții indigeni și interiori pot fi recrutați și folosiți prin intermediul agenților dubli. Chang Yu: "Motivul este că agentul dublu cunoaște, printre compatrioții săi, pe aceia care sunt hrăpăreți, ca și pe funcționarii care s-au achitat cu neglijență de dato¬riile lor. Pe aceste persoane le putem atrage în serviciul nostru". 19. Și în felul acesta agentul lichidabil, încărcat cu informații false, poate fi trimis la inamic pentru a i le transmite. Chang Yu: "Agenții lichidabili pot fi trimiși să trans¬mită informații false deoarece agenții dubli știu în ce domeniu inamicul poate fi înșelat". 20. Și tot astfel, agenții volanți pot fi folosiți la momentul oportun. 21. Suveranul trebuie să aibă cunoștință deplină des¬pre activitățile celor cinci feluri de agenți. Această cunoaș¬tere trebuie să provină de la agenții dubli și de aceea ei trebuie neapărat tratați cu extremă dărnicie. 22. În trecut, ascensiunea dinastiei Yin se datorase lui I Chin care servise, cândva, pe Hsia; dinastia Chou ajunsese la putere datorită lui Lu Yu, servitorul celor din dinastia Yin. Chang Yu: "I Chin era un ministru al celor din dinas¬tia Hsia care trecu în serviciul celor din Yin. Lu Wang era un ministru al celor din Yin, care trecu în serviciul celor din Chou." 23. Iată de ce, numai suveranul luminat și generalul de valoare, care sunt în măsură să folosească drept agenți persoanele cele mai inteligente, sunt siguri că realizează lucruri mari. Operațiunile secrete sunt esențiale în răz¬boi; pe ele se bazează armata pentru a efectua fiecare din mișcările ei. Chia Lin: "O armată fără agenți secreți este exact ca un om fără ochi și urechi". -------------------- |
index
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate