agonia romana v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2007-01-08 | | A fost o vreme când volumele de poezie se tipăreau într-un numar foarte mic de exemplare pentru a fi dăruite prietenilor. Timpul, accidental și cu al său neprevăzut, a purtat păna la noi unele din aceste nume, pe altele le-a șters complet iar pe altele le-a tăinuit. Sunt nume abscunse, misterioase, criptate, sibilice asa cum acel " iregular vegetal " a lui Baudelaire acoperă și învesmântă o inscripție săpată pe o piatra de râu pe niște ziduri în ruina, pe temple, frontispicii și coloane demult apuse. Un astfel de nume este a lui Albert Samain. Născut la Lille pe 4 aprilie 1858 cunoaște încă din fragedă vârstă durerea pierderii tatălui său. Forțat de greutăți materiale părăsește liceul din orașul natal și se angajează ca funcționar la o bancă. În jurul anului 1880 ( dupa alte surse 1884 ) îl găsim în Paris angajat la Hotel de Ville ( denumirea primăriei orașului de pe Sena ). Alături de un grup de artiști asociați curentului simbolist ca Jean Morras, Emile Raynaud, Pierre Arene, Remy de Gourmont, Alfred Jarry, Charles Cros, Alfred Vallette, care se întâlneau la cafeneau "La Mère Clarisse", revigorează prestigioasa revistă "Mercure de France" ( apărută încă din 1672, existentă și în prezent ) unde își publică și primele poeme care atrag atenția publicului. În 1893 un prieten îi adună poeziile răsfirate prin mai multe reviste în volumul de debut, capodopera poetului, "Au Jardin de l'infante". Publicat într-un număr foarte redus de exemplare, totuși, este primit cu aplauze de critică și iubitorii de poezie constituind o recunoaștere unanimă a talentului său. În 1897 volumul este retipărit într-o " formă mai populară " cu adiționarea câtorva noi poeme. În 1898 îi apare cel de-al doilea volum "Aux flancs du vase". Bolnav de tuberculoză se retrage la țară, în bucolicul sătuc Magny-les Hameaux unde închide ochii pentru totdeauna pe 18 august 1900. Postum îi apare volumul " Le Chariot d'or " alături de drama lirică "Polypheme". Poet " mărunt " ca faimă este fără nici o exagerare unul din acei poeți giganți de o rară originalitate. A cultivat o poezie elegiacă de o frumusețe fluidă, vagă, evanescentă. Influențat de Baudelaire, Verlaine dar și de mai puțin cunoscutul Arthur O'Shaughnessy poeziile lui Samain par învăluite în pânza visului aici unde contururile se estompează, unde formele curg și se întrepătrund nemaiputându-se disocia, unde florile par îngemânate dintr-o ceață groasă și unde faldurile unei rochii imaculate a unei femei fără nume mătură mocirla unui drum unde pândește mereu moartea. Poeziile sale, pentru mine, au ceva din pânzele acelui desăvârșit pictor simbolist, Gustave Moreau. Versurile lui Samain de o melodicitate subtilă și rafinată au făcut să fie comparat cu Watteau și Schumann. Pentru a vă bucura de versurile acestui poet ( pentru a nu da un inestetic link spre poeziile lui ) și a face o imagine cât de cât completa a acestui poet uitat vă ofer mai jos câteva poeme a lui Albert Samain atât în franceză cât și în engleză într-o traducere deosebit de competentă a poetului contemporan Kevin Germain. Invitation My heart, a solitary beautiful lake which trembles, Where haunted, furtive birds and brambles brush and gently sway, And cerulean sylphs in silver flocks assemble In a diaphanous eve where flowers decay. The moon lets dream its infinite pallor; Twilight, in crystal, bathes its rosy feet And out on its banks, in harmonies eternal, Thirsting, pure sighs from large, broad reeds. A temple in the milieu, columns all blanched, Born of jasmine's secret indifference; Ring doves in blue sky flirt among branches... Whom will be among the first to give in? The lake is green, the lake is blue; Behold, the knelling of the smoldering fire. Ring the hour with the undines and campaniles. Dame with green eyes, dame with eyes of blue. Dame of autumn with a heart all chill. With thy rippling fan, Do come - soothe the dragonfly1s flight From the twilight... The gondolas there, fragile and cambered, With a dying embrace on the sleeping deaf pool, The gondolas make weep, with roses encumbered, Their oars of gold over the odorous floods. Ships of love with robes of velour, Die on the water, these captives in torment... Oh! which fine fingers will loosen these moorings Some evening, amongst the hair of the rattans? Who, from there, will come, when will the hours resound, To sail, lost in the sky and the pale soft moon? Who, with a sweet sob from the melodies in minor, Would conceal with a kiss the essential word? Which - Cydalise or Linda - which of thy semblance's Would like thee down on your knees? No matter... the heart is sad, their kisses are sweet... My heart, a solitary beautiful lake which trembles, O les Belles, embarquez vous! Gustave Moreau Invitation Mon coeur est un beau lac solitaire qui tremble, Hanté d'oiseaux furtifs et de rameaux frôleurs, Où le vol argenté des sylphes bleus s'assemble En un soir diaphane où défaillent des fleurs. La lune y fait rêver ses pâleurs infinies ; L'aurore en son cristal baigne ses pieds rosés ; Et sur ses bords, en d'éternelles harmonies, Soupire l'orgue des grands joncs inapaisés. Un temple est au milieu, tout en colonnes blanches, Éclos dans les tiédeurs secrètes du jasmin ; Des ramiers bleu-de-ciel s'aiment parmi les branches... Laquelle se mettra la première en chemin ? Le lac est vert, le lac est bleu ; Voici tinter le couvre-feu. Sonnez l'heure aux ondins, petites campanules. Dame aux yeux verts, Dame aux yeux bleus, Dame d'automne au coeur frileux, De votre éventail onduleux Venez-vous-en bercer le vol des libellules Du crépuscule... Les gondoles sont là, fragiles et cambrées Sur l'eau dormeuse et sourde aux enlacis mourants, Les gondoles qui font, de roses encombrées, Pleurer leurs rames d'or sur les flots odorants. Les nefs d'amour, avec leurs velours de simarres, Captives en tourment, se meurent sur les eaux... Oh ! quels doigts fins viendront dénouer les amarres, Un soir, parmi la chevelure des roseaux ? Laquelle s'en viendra, quand sonneront les heures, Voguer, pâle de lune et perdue en un ciel ? Laquelle au doux sanglot des musiques mineures Taira dans un baiser le mot essentiel ? Laquelle - Cydalise on Linda - que t'en semble, Te laissera l'aimer, le front sur ses genoux ? Qu'importe... l'âme est triste et leurs baisers sont doux... Mon coeur est un beau lac solitaire qui tremble, O les Belles, embarquez-vous ! Keepsake Her dress of tulle with roses pale, And pink-pale were her lips, and eyes so cold, Like dreamy waters of the forest's soul, blue and cold, A Tyrrhenian Sea with friendly langours. In sweet petals she soothed her life, So softly did she die, her feet they formed a cross; And when she sang, her crystal voice Did bleed her heart from all its native wounds. Her moments were always sad, an iron braclet, Where his name in whiteness was engraved, "Stephan", Seemed the exile's very bitter ring of rivets. In a bloodstone's diaphanous perfume She died, fixing her sails on the sea, She died admist the autumn... and about the winter... And it was like a music that slowly began to fade... Keepsake Sa robe était de tulle avec des roses pâles, Et rose pâle était sa lèvre, et ses yeux froids, Froids et bleus comme l'eau qui rêve au fond des bois. La mer Tyrrhénienne aux langueurs amicales. Berçait sa vie éparse en suaves pétales. Très douce elle mourait, ses petits pieds en croix ; Et, quand elle chantait, le cristal de sa voix Faisait saigner au coeur ses blessures natales. Toujours à son poing maigre un bracelet de fer, Où son nom de blancheur était gravé "Stéphane", Semblait l'anneau rivé de l'exil très amer. Dans un parfum d'héliotrope diaphane Elle mourait, fixant les voiles sur la mer, Elle mourait parmi l'automne... vers l'hiver... Et c'était comme une musique qui se fane... Far East Life is a flower I barely breath, For all the worldly scents at heart, are painful, I ignore the vain hour, the men who go, In the Isle of Enamel, my whim is king. My delicate bliss is a porcelain thing I dare not touch, only if I am careful. The azure breathes like steam from my tea, Its fragrent escape transports my suff'ring. I dwell in a rose kiosk in midst of wonder, I let the day pass and watch from my window Rivers of gold and landscapes of blue. And royal poet, enrobed in vermillion, About the flow'ring fan of whom it is formed, I gaze to capture my dream papillion. Gustave Dore Extrême-Orient La vie est une fleur que je respire à peine, Car tout parfum terrestre est douloureux au fond. J'ignore l'heure vaine, et les hommes qui vont, Et dans 1'Ile d'Émail ma fantaisie est reine. Mes bonheurs délicats sont faits de porcelaine, Je n'y touche jamais qu'avec un soin profond ; Et l'azur fin, qu'exhale en fumant mon thé blond, En sa fuite odorante emporte au loin ma peine. J'habite un kiosque rose au fond du merveilleux. J'y passe tout le jour à voir de ma fenêtre Les fleuves d'or parmi les paysages bleus ; Et, poète royal en robe vermillon, Autour de l'éventail fleuri qui l'a fait naître, Je regarde voler mon rêve, papillon. Music on the water Oh! Listen to the symphony; No softness like anguish In the unlimitable euphony Breathing in the vaporous distance; The night, a langour intoxicates, And delivers our heart From the monotonous labor of living, One dies a langourous demise. Let us slip between sky and wave, Let's slip beneath the deepening moon; All my heart, from the world away, Takes refuge in thy eyes. And I gaze at thy pupils That swoon beneath mushrooms, Like two ghostly flowers Under melodious rays. Oh! Listen to the symphony; No softness like anguish Of the lips on lips, kiss In the unlimitable euphony... Gustave Moreau Musique sur l'eau Oh ! Écoute la symphonie ; Rien n'est doux comme une agonie Dans la musique indéfinie Qu'exhale un lointain vaporeux ; D'une langueur la nuit s'enivre, Et notre coeur qu'elle délivre Du monotone effort de vivre Se meurt d'un trépas langoureux. Glissons entre le ciel et l'onde, Glissons sous la lune profonde ; Toute mon âme, loin du monde, S'est réfugiée en tes yeux, Et je regarde tes prunelles Se pâmer sous les chanterelles, Comme deux fleurs surnaturelles Sous un rayon mélodieux. Oh ! écoute la symphonie ; Rien n'est doux comme l'agonie De la lèvre à la lèvre unie Dans la musique indéfinie... Arpeggio The sighing soul of the flute Amidst the melodious park; Where, in the limpid shade, Thy quiet poem is whispered. Night of langour, night of lies, Where the swaying hint of illusion Gives your dreaming hair The moon, and Eastern jewel. Sylva, warbler and wooded, Comely with a coy blue glance, Mirrored star in the springs, By the silver paths, go, Quickly, go - time is short! Pluck from the garden of whispers The dying hearts which dream To die amongst thy hair... Arpège L'âme d'une flûte soupire Au fond du pare mélodieux ; Limpide est l'ombre où l'on respire Ton poème silencieux, Nuit de langueur, nuit de mensonge, Qui poses d'un geste ondoyant Dans ta chevelure de songe La lune, bijou d'Orient. Sylva, Sylvie et Sylvanire, Belles au regard bleu changeant, L'étoile aux fontaines se mire, Allez par les sentiers d'argent, Allez vite - l'heure est si brève ! Cueillir au jardin des aveux Les coeurs qui se meurent du rêve De mourir parmi vos cheveux... My heart is a Spanish princess on display My heart is a Spanish princess on display, An eternally royal exile, reflecting herself In abandoned mirrors from an ancient escurial And in lost toils of the paths and ways. At the foot of her armchair, with languishing eyes, Downcast and noble, two greyhounds of Scotland Persue, when ever she wishes, those most symbolic of beasts, In groves of Dream and Enchantment. Her favorite page, called 'Once upon a time', Chants to her in half tones, sorcerous poetry, Never the less, immobile, with tulips between fingers She hearkens to die in this, her mystery... The surrounding garden extending its foliage, Its statues, its basins, its ramps with balusters, And grave, it inebriates these illustrious visions Which embezzle for us these most noble horizons. Softly, there she resigns, and without surprise, Knowing too well; its useless to strain, And feeling, despite this disdain, Sensible to pity, like a wave or breeze. There she resigns, softly and with no more sighs When only its darker she evokes in dreams Some sunken Armada of the eternal lie, And so much of hope...lulled deep under these streams. When her presumptuous sobs in twilights of crimson, Portraits of Van Dyck with pure and long fingers, Pale black velvet, old fashioned gold on the pictures, This, thier grandiose dead airs, has her dreaming of empire. The old pipe dreams of gold dipels her anguish, And visions where her ennui has vanished, Suddenly - by glory or sun - a ray that is striking, Illumins them all, these rubies of arrogence. But. for a sad smile she quites these fevers, and, fearing the throngs with tumults of iron, She lets life slip away - far away - as the sea Embeds the secret most firmly upon her lips. All is still, near the chill faint water of her eyes, Here waits the veiled Ghost of Dead Cities, And by the rooms, soundlessly gates turn, She continues enchanting mysterious words. There, vain water jets - falls low in cascades, And, pale in the casement, with a tulip between fingers, Reflecting herself in the old mirrors of yore, And in the lost toils of the paths and ways. My heart is a Spanish princess on display. L'Hermaphrodite Vers l'archipel limpide, où se mirent les Iles, L'Hermaphrodite nu, le front ceint de jasmin, Épuise ses yeux verts en un rêve sans fin ; Et sa souplesse torse empruntée aux reptiles, Sa cambrure élastique, et ses seins érectiles Suscitent le désir de l'impossible hymen. Et c'est le monstre éclos, exquis et surhumain, Au ciel supérieur des formes plus subtiles. La perversité rôde en ses courts cheveux blonds. Un sourire éternel, frère des soirs profonds, S'estompe en velours d'ombre à sa bouche ambiguë ; Et sur ses pâles chairs se traîne avec amour L'ardent soleil païen, qui l'a fait naître un jour De ton écume d'or, ô Beauté suraiguë. This evening This evening, thy sickly flesh has indolent langours; Your gladiolus, beautiful between thy fingers, die. This evening the storm broods, and the odor of limes Through moments between opening , makes fade thy lips. At the bottom of abandoned fields, eyes plunges Under the one naked in shrouds, begining to grow, we feel This tragic solemnity it is to be alone And our voices are covered with a anxious mystery. Sometimes, a livid summer lightning shines And its sudden clearness, flooding your fraility, Gives you the fatal beauty of the sibyls. Again the shade becomes hotter and more sinister And burning the black air, our inert hearts Are as two torches which would watch, for one moment, a death. Gustave Moreau Ce soir, ta chair malade ... Ce soir, ta chair malade a des langueurs inertes ; Entre tes doigts fiévreux meurent tes beaux glaïeuls ; Ce soir, l'orage couve, et l'odeur des tilleuls Fait pâlir par instants tes lèvres entr'ouvertes. Les yeux plongeant au fond des campagnes désertes, Nous sentons croître en nous, sous la nue en linceuls, Cette solennité tragique d'être seuls ; Et nos voix d'un mystère anxieux sont couvertes. Parfois brille, livide, un éclair de chaleur ; Et sa clarté subite, inondant ta pâleur, Te donne la beauté fatale des sibylles. L'ombre devient plus chaude et plus sinistre encor, Et, brûlant dans l'air noir, nos âmes immobiles Sont comme deux flambeaux qui veilleraient un mort A Somber and Splendid Softness A somber and splendid softness Floated under the starry sky, One might say up there, in the darkness A paradise fell or died. And like the burning odor, The fevered scent in the jet night, From a hair of a belovéd Untied through the twilight. All space languishes of fevers. On words which close the eyes, The numinous heart of hearts From there is coming on the lips to die. And from my lips evaporates The incense of last blisses, And of this still vibrating heart Arise vague melancholies, For all these which are on the earth, Arms held tight, by such a twilight, A point in their lonely hearts they do not have For a name, in silence, with which to sigh. Gustave Moreau J'aime l'aube aux pieds nus qui se coiffe de thym J'aime l'aube aux pieds nus qui se coiffe de thym, Les coteaux violets qu'un pâle rayon dore, Et la persienne ouverte avec un bruit sonore, Pour boire le vent frais qui monte du jardin, La grand'rue au village un dimanche matin, La vache au bord de l'eau toute rose d'aurore, La fille aux claires dents, la feuille humide encore, Et le divin cristal d'un bel oeil enfantin. Mais je préfère une âme à l'ombre agenouillée, Les grands bois à l'automne et leur odeur mouillée, La route où tinte, au soir, un grelot de chevaux, La lune dans la chambre à travers les rideaux, Une main pâle et douce et lente qui se pose, "Deux grands yeux pleins d'un feu triste",et,sur toute chose Une voix qui voudrait sangloter et qui n'ose... Sleepless Night This night, you will nurse in each vase Shivering - still damp - a sheaf of flowers. The torchless chanber, where your belovéd pallor Will be embedded, is like a dream in vaporous gauze. To breathe emphatically all our prosperity, On the morose piano, where tears will flutter, Your hands will make sing your angelic sorrows, And I will listen to you silencer of ecstasy. And such will we love, severe and taciturn, Alone, a kiss perhaps on your slender nails, Which will be the drop overflowing the urns. O Sister! in the sky of thy purity Virginal Desire of muted love Slowly embarks like a silvery star! La Dame du Printemps Ses longs cheveux d'aurore ogivant son front lisse, La Dame du Printemps, en un songe éternel, Au bord du lac où sonnent les cors d'Avenel Mire les fleurs de sa robe de haute lisse. Parmi l'Avril épars, et les tièdes délices, Limpide, elle sourit à l'azur fraternel. Ses yeux ont la couleur du lac originel, Et son corps se balance au rythme des calices. L'étendard bleu frissonne au vent sur les tourelles : Or le doux mal qui chante au coeur des tourterelles En son coeur berce un rêve ineffable à saisir. C'est la langueur d'aimer qui brame sur la berge, Et de ses longues mains, elle flatte, la Vierge, À ses pieds allongé son tigre, le Désir. Tears Tears of suspended flowers, Tears of ruined fountains And moss of hollow rocks; Scattered tears of autumntime, Tears of cornets heard, Greiving in vast forest pines; Tears of Latin bells, Carmelite nuns, Feuillantines... Voices in the belfries cry; Tears, tones of silvery hymns, In the golden urns, On the earthly gardens that dream; Tears of star-lit nights, Tears of shrouded flutes, Sleeping in azure parks; Tears with pearly lashes, Splashing tears of love, The very heart of a belovéd friend; Trickels of ecstasy, delicously weeping, Drop from the night! Drip from the rose! Fall from the eyes! And you, my soul, a tender harmonious river, Rich in a exhausted treasure of the vacant urn, Rolls a vast wave of a lament to the sea of the languid eve. Le Sphinx Seul, sur l'horizon bleu vibrant d'incandescence, L'antique sphinx s'allonge, énorme et féminin. Dix mille ans ont poussé ; fidèle à son destin, Sa lèvre aux coins serrés garde l'énigme immense. De tout ce qui vivait au jour de sa naissance, Rien ne reste que lui. Dans le passé lointain, Son âge fait trembler le songeur incertain ; Et l'ombre de l'histoire à son ombre commence. Accroupi sur l'amas des siècles révolus, Immobile au soleil, dardant ses seins aigus, Sans jamais abaisser sa rigide paupière, Il songe, et semble attendre avec sérénité L'ordre de se lever sur ses pattes de pierre, Pour rentrer à pas lents dans son éternité. Accompaniment Silver limes, birch and poplar... The moon is losing its leaves on the water... Like long combed hair in a evening zephyr, The dark lake of the night of fragrance is perfumed by summer, This lake, scented and grand, is shining as a mirror. The oar rises and dips, And slips my boat into dream. My boat glides in the sky About the ethereal pool... Two oars I balance, This one1s Languor, the other Silence. In rhythm and eyes closed shut, Row, O heart, thy indolence By long deep strokes, slow and swooning. Over there the moon is listening, upon a slope it leans, My drifting boat exhales the silent dreams... Three fresh cut lilies, fading, die on my coat. About thy lips, O Night, voluptuous and pale, Is this their heart or my soul that is exhaled? The silver hair of night is brushed by swaying reeds... Like the moon on a lake, Or an oar in the floods, My heart is losing its leaves in the sobs! Confins Dans l'ombre tiède, où toute emphase s'atténue, Sur les coussins, parmi la flore des lampas, L'effeuillement des heures d'or qu'on n'entend pas Vibrer ainsi qu'un son d'archet qui diminue. S'affiner l'âme en une extase si ténue ; Jouir son coeur sur une pointe de compas ; Tenter parmi des flacons d'or d'exquis trépas ; Ne plus savoir ce que sa vie est devenue... Se retrouver, et puis se perdre en des pays, Et des heures, en des pianos inouïs Faire flotter comme du silence en arpèges ; Dans les parfums et la fumée aux lents manèges Jusqu'à son coeur et par ses yeux évanouis Sentir tomber des baisers doux comme des neiges... I dream of soft verses and intimate warblings I dream of soft verses and intimate warblings, Of verses that brush the heart as wings might do, Of blonde verses whose liquid meanings untie, Below the wake's flow, from Ophelia's long hair, Of verses of silence without rhythm or plot Where soundlessly rhymes slip past like oars, Of verses extenuated in old fabrics, Impalpable, like sounds or clouds, Of fall evening verses bewitching the hours, With feminine rituals in minor key syllables, Of amourous night verses enerved by verbena, Where the spirits' sensing, exsquisitly - barely - a caress. Where the depths of bathed nerves in waves of coaxing, Dies endlessly in feline swoons, Like fragrencies dissloved in secret tepidities, Gold viols, and pianissim' amorose.... I dream of soft verses fading like roses. Felix Bracquemond La chimère La chimère a passé dans la ville où tout dort, Et l'homme en tressaillant a bondi de sa couche Pour suivre le beau monstre à la démarche louche Qui porte un ciel menteur dans ses larges yeux d'or. Vieille mère, enfants, femme, il marche sur leurs corps... Il va toujours, l'oeil fixe, insensible et farouche... Le soir tombe... il arrive ; et dès le seuil qu'il touche, Ses pieds ont trébuché sur des têtes de morts. Alors soudain la bête a bondi sur sa proie Et debout, et terrible, et rugissant de joie, De ses grilles de fer elle fouille, elle mord. Mais l'homme dont le sang coule à flots sur la terre, Fixant toujours les yeux divins de la chimère Meurt, la poitrine ouverte et souriant encor. October is fresh October is fresh - the falcon of winter sets out With the sky, frightening the last swallow away. Let's dream - The fire is lit and the northwind is humming. Let's dream - beneath its ermine ash, where the fire is dozing. The crystaline skylight of rose is illumined. From the monotonous downpour the pane window is darkened. Oh! The soft "remember" in the chamber of autumn. Where the heart is scattered against dead pier-mirrors. The town is distant. Only more of the cars slow noise Dies off, with melancholy, in the taprestry's deep thick folds. Let's dream fine dreams in minature. Fading in the soft mauve distance, My heart was undone; and the Hour bedecked with ribbons Tolls a millenium on the clock of antiquity.. Nos sens, nos sens divins ... Nos sens, nos sens divins sont de beaux enfants nus Jouant aux vagues d'or des vieilles mers païennes, Innocents, radieux, ivres, les deux mains pleines Des fruits juteux cueillis aux jardins ingénus. Pensive et poursuivant ses antiques chimères L'âme assise non loin surveille leurs ébats ; Parfois son doigt se lève et commande et, tout bas, Elle agite en son coeur l'espérance des mères. Les petits fatigués, quand vient la fin du jour, Se couchent comme au fond d'un tiède abri d'amour Dans sa mante aux longs plis d'une croix noire ornée. Et lors, prenant le plus fougueux ou le plus doux, L'âme, les yeux au ciel, l'endort sur ses genoux Et chantant à mi-voix songe à la destinée. Gustave Moreau Lust Lust... fruit of death of the tree of life... Forbidden fruit... that grinds the teeth of desire. Chimeric gold... on the sands of Ennui. Girl inflamed... with Night and ancient Desire. Sealed pearl of Sin... below the seven veils. Fire of fire, blood of blood, and the pith of our marrow. Subterranean potion of the witch of Bohemia, Leech of brains... breaker of loins. I salute you, o most occult, o most profound, Lust... dark pavilion to this world. Lust... the sounds ascent to magnificence, Orgiastic diadem... mask of impudence. Nudity... divine roseate flower of the woman. Paradise of flesh where sobs the soul. Sweeping long hair through narcotic night airs. An aroma's dark spells... black perfumes. Chants in long waves of blood. Tears of euphoria, Shivers, caresses, all now deaden these waves... A full caress of the nerves... an infinite caress! A long caress of these eyes... swooning... Music in the softest of flowers... o weakness, The cord of Silence drawn by the ecstatic languid bow. Lips!... Lips!... to kiss what dies, to kiss what bites, Lips!... bed of love profound, like death! I salute you, o most occult, o most profound, Lust... celestial abode in this world's sad sky. · Lust... subtle asp with bones benumbed. Shrill desires... sharp as points of scissors. Bell of stupor... that tolls the searing minuets. Succubus... sister of night, jealous of the virtuous. Sleepless brambles... in frustrated awakenings. Sabbath... teeming fresco on the wall of sleep. Gaping wound... at the tic-tic rattle of the snake. Tantalus trembling... at the sharpest of snippings. A frost aflame... a flame of chills. A beast of pleasure, asleep in the corpulent sty. I salute you, o most occult, o most profound, Lust... devouring eye with this world in thy gaze! · Lust... savage vision of the Tropics. Barbarous kings among the plumes and piques. Jade palace on the Ganges's alien bank. Gigantic gardens... hidden golds... perfumed lakes. Germinal fears of the torrid Equators. Golden silence... scourges and whips the flight of the Spanish fly. Vertigoes from fleece and bitter perfumes. Reflecting blood moon on the rank green swamp of the poisons. I salute you, o most occult, o most profound, Lust... terrible black Idol to this world. · Lust... tiara of Caesar, pale and insane. Hetæra's necklace on russet-red hair. Queen of mimes, Queen of rhythms and dance. Arch of triumphal gold of the Decedents. A dream aghast of the zealous Sultans Amongst tigers and sumptuous marbles. Bloody wet flowers... Delights and torments, Dead breath of the chalices... most suave. Flutes, cymbals and lutes aflame in the torches! Dead brides with green lamps in their tombs. Waning empire of the East... Apotheoses. Cult of the weeping erethisms. Last feasts... last sighs... quite rattles From violent phosphorescent arts on fire. I salute you, o most occult, o most profound, Lust... radiant gold Leper of this world. · Lust... carnal hearts filled with burning breath, Passion... pious shivers on a crimson sea. Vine of pleasure with grapes hung low, ambrosial And sensual wine... fanning the flames of frenzied sex. Balm of evil love... Cordial of rancor. Tavern on the road for the pilgrims of heart. Ephemeral vibrating... in infinite tremors. Dream afoot... limping where fountains live. Forgotten breast... and valor of the timid. Servant's opium... and Bitch of the leper. The brimming urn where the lips are all maddened. Feeble power of the affected. Virile turf of the midnight killer of remorse. And again the flask, the mouth sips with death. The grand nostalgia's splenderous sloop, Nave and lofty prow, scuds along the orgy's open sea. Trotting mare of the cavalier... nostrils aflame, Hairs on end, with a broad gallop towards nothing. At the bottom of sulfurous seas - still burning, The gardens of Sodom, the turrets of Gomorrah. From the sky of anguish to the ends of the bewildered paths, Martyrdom! Ecstatic tears fill the writhing heart! Moiré tower, where the Enchanter, in his circle of flames Conjures and angers the infinite ones by rites aflame. Cravings of mortal sin, thirst and hunger, Abyss... shadeless sun, and infinitely endless twisting spiral. · Lust... nerve of nerves... acid of acid. Lust... ideal suicide of damned love. Spasm of unity... wedding of the absolute. Lust... world's end and complete cycle. Virgin of blood and gold... consoler of virgins. Virgin... virgin forever... devourer of virgins. City on fire... philter of Lethe... gimlet of iron. Damned virgin and Our Lady of Hell. I salute you, o most occult, o most profound, Lust... Immortal empress of this world. Nuit blanche Cette nuit, tu prendras soin que dans chaque vase Frissonne, humide encore, une gerbe de fleurs. Nul flambeau dans la chambre - où tes chères pâleurs Se noieront comme un rêve en des vapeurs de gaze. Pour respirer tous nos bonheurs avec emphase, Sur le piano triste, où trembleront des pleurs, Tes mains feront chanter d'angéliques douleurs Et je t'écouterai, silencieux d'extase. Tels nous nous aimerons, sévères et muets. Seul, un baiser parfois sur tes ongles fluets Sera la goutte d'eau qui déborde des urnes, O Soeur ! et dans le ciel de notre pureté Le virginal Désir des amours taciturnes Montera lentement comme un astre argenté. Ténèbres Les heures de la nuit sont lentes et funèbres. Frère, ne trembles-tu jamais en écoutant, Comme un bruit sourd de mer lointaine qu'on entend, La respiration tragique des ténèbres ? Les heures de la nuit sont filles de la peur ; Leur souffle fait mourir l'âme humble des veilleuses, Cependant que leurs mains froides et violeuses, S'allongent sous les draps pour saisir notre coeur. ... Une âme étrangement dans les choses tressaille, Murmure ou craquement, qu'on ne définit point. Tout dort ; on n'entend plus, même de loin en loin, Quelque pas décroissant le long de la muraille. Pâle, j'écoute au bord du silence béant. La nuit autour de moi, muette et sépulcrale, S'ouvre comme une haute et sombre cathédrale Où le bruit de mes pas fait sonner du néant. J'écoute, et la sueur coule à ma tempe blême, Car dans l'ombre une main spectrale m'a tendu Un funèbre miroir où je vois, confondu, Monter vers moi du fond mon image elle-même. Et peu à peu j'éprouve à me dévisager Comme une inexprimable et poignante souffrance, Tant je me sens lointain, tant ma propre apparence Me semble en cet instant celle d'un étranger. Ma vie est là pourtant, très exacte et très vraie, Harnais quotidien, sonnailles de grelots, Comédie et roman, faux rires, faux sanglots, Et cette herbe des sens folle, comme l'ivraie... Et tout s'avère alors si piteux et si vain, Tant de mensonge éclate au rôle que j'accepte, Que le dégoût me prend d'être ce pître inepte Et de recommencer la parade demain ! Les heures de la nuit sont lentes et funèbres. L'angoisse comme un drap mouillé colle à ma chair ; Et ma pensée, ainsi qu'un vaisseau sous l'éclair, Roule, désemparée, au large des ténèbres. De mortelles vapeurs assiègent mon cerveau... Une vieille en cheveux qui rôde dans des tombes Ricane en égorgeant lentement des colombes ; Et sa main de squelette agrippe mon manteau... Cloué par un couteau, mon coeur bat, mon sang coule... Et c'est un tribunal au fond d'un souterrain, Où trois juges, devant une table d'airain, Siègent, portant chacun une rouge cagoule. Et mon âme à genoux, devant leur trinité, Râle, en claquant des dents, ses hontes, sa misère. Et leur voix n'a plus rien des pitiés de la terre, Et les trous de leurs yeux sont pleins d'éternité. ... Mais soudain, dans la nuit d'hiver profonde encore, Tout mon coeur d'un espoir immense a frissonné, Car voici qu'argentine, une cloche a sonné, Par trois coups espacés, la messe de l'aurore. Ken Currie |
index
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate