|
agonia
texte
comentarii
membri
Colecţii
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
 Texte Recomandate
■ neînsemnat, aproape invizibil, stinghereai într-un colÈ› al muzeului de vise pierdute
■ Osana! Milostiv Fii-ne celor cu pohta în gât
■ domnu’ pal
■ am ÅŸi eu un if
■ Baladă de plută pe margine de flux
■ iarna de carne
■ Singurătate
■ nu pot respira
■ ESTE POETICUL O CALE DE CUNOAÅžTERE ÅžI ACÅ¢IUNE? – COMENTARII LA HEIDEGGER
■ supradoză de nimic
■ Sonet (CCCLXI)
■ noaptea dintre amintiri
■ ​zolman locker privindu-se în sena 20 de zile mai târziu
■ Scrisoare către Bob Dylan
■ Cîntecul codului de bare îndrăgostit de codul qr
■ M-am agăţat de o frânghie cu gât vânăt
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
Dictionar de rime
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
noutati IT, jocuri
Romanian Trends
Laptop

Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Sur l’errance poezie [ ]
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - de Hermann Hesse [Hermann_Hesse ]
2015-02-22
| [Acest text ar trebui citit în francais] |
Înscris în bibliotecă de Guy Rancourt
(En mémoire de Knulp)
Ne sois pas triste, bientôt viendra la nuit
Et quand nous verrons la froide lune rire en secret
Sur la campagne pâlotte
Nous nous reposerons main dans la main.
Ne sois pas triste, bientôt viendra le temps
Nous aurons alors le repos. Nos petites croix se lèveront
Au-dessus de bord lumineux de la route ensemble
Et il pleuvra, neigera et ventera.
1911
(Traduction française de Guy Rancourt
du poème «Auf Wanderung»)
|
|
|
|